摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background of the Thesis | 第9-10页 |
·Purpose and Significance of the Thesis | 第10页 |
·Organization of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-15页 |
·Previous Studies on George Kao's Translation Thoughts and Practice | 第12-14页 |
·Limitations of the Previous Studies | 第14-15页 |
Chapter Three Introduction to George Kao as a Translator | 第15-22页 |
·Survey of George Kao's Life | 第15-20页 |
·George Kao's Life | 第15-18页 |
·A Translator of American Literature | 第18-20页 |
·Kao's Translated Works and Articles and Books Concerning Translation | 第20-22页 |
Chapter Four George Kao's Translation Thoughts | 第22-33页 |
·George Kao and Chinese Translation Theories | 第22-27页 |
·Nature of Translation | 第23页 |
·Standards of Translation:Fidelity, Fluency and Elegance | 第23-24页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第24-25页 |
·Process of Translation | 第25-26页 |
·Linguistic Style of Translation | 第26-27页 |
·George Kao and Western Translation Theories | 第27-32页 |
·Sapir-Whorf Hypothesis | 第27-29页 |
·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第29页 |
·Semantic Translation | 第29-30页 |
·Cutural Turn in Translation | 第30-32页 |
·Summary | 第32-33页 |
Chapter Five Feautures of George Kao's English-ChineseTranslations:A Case Study of Translation of The Great Gatsby | 第33-53页 |
·About the Novel:The Great Gatsby | 第33-35页 |
·About the Author | 第33-34页 |
·The Plot Summary | 第34-35页 |
·George Kao's Translation of The Great Gatsby | 第35-51页 |
·Book Title | 第36-37页 |
·Narration | 第37-39页 |
·Characterization | 第39-43页 |
·Dialects and Accents | 第43-45页 |
·Names of Persons | 第45-48页 |
·Literary Allusions | 第48-49页 |
·Lyrics of Popular Songs | 第49-51页 |
·Summary | 第51-53页 |
Chapter Six Conclusions | 第53-54页 |
·Review of the Study | 第53页 |
·Limitations of the Present Study | 第53页 |
·Suggestions for the Further Research | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
Acknowledgements | 第57-58页 |
个人简介 | 第58-59页 |