首页--历史、地理论文--中国人物传记论文--人物传记:按学科分论文--语言、文字论文

翻译家乔志高研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Thesis第9-10页
   ·Purpose and Significance of the Thesis第10页
   ·Organization of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-15页
   ·Previous Studies on George Kao's Translation Thoughts and Practice第12-14页
   ·Limitations of the Previous Studies第14-15页
Chapter Three Introduction to George Kao as a Translator第15-22页
   ·Survey of George Kao's Life第15-20页
     ·George Kao's Life第15-18页
     ·A Translator of American Literature第18-20页
   ·Kao's Translated Works and Articles and Books Concerning Translation第20-22页
Chapter Four George Kao's Translation Thoughts第22-33页
   ·George Kao and Chinese Translation Theories第22-27页
     ·Nature of Translation第23页
     ·Standards of Translation:Fidelity, Fluency and Elegance第23-24页
     ·Literal Translation and Free Translation第24-25页
     ·Process of Translation第25-26页
     ·Linguistic Style of Translation第26-27页
   ·George Kao and Western Translation Theories第27-32页
     ·Sapir-Whorf Hypothesis第27-29页
     ·Formal Equivalence and Dynamic Equivalence第29页
     ·Semantic Translation第29-30页
     ·Cutural Turn in Translation第30-32页
   ·Summary第32-33页
Chapter Five Feautures of George Kao's English-ChineseTranslations:A Case Study of Translation of The Great Gatsby第33-53页
   ·About the Novel:The Great Gatsby第33-35页
     ·About the Author第33-34页
     ·The Plot Summary第34-35页
   ·George Kao's Translation of The Great Gatsby第35-51页
     ·Book Title第36-37页
     ·Narration第37-39页
     ·Characterization第39-43页
     ·Dialects and Accents第43-45页
     ·Names of Persons第45-48页
     ·Literary Allusions第48-49页
     ·Lyrics of Popular Songs第49-51页
   ·Summary第51-53页
Chapter Six Conclusions第53-54页
   ·Review of the Study第53页
   ·Limitations of the Present Study第53页
   ·Suggestions for the Further Research第53-54页
Bibliography第54-57页
Acknowledgements第57-58页
个人简介第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中学英语语法分类教学模式研究--以中学英语某些语法项目分类为例
下一篇:认知语境对英语习语的语义阐释功能