致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-9页 |
引言 | 第9-11页 |
第一章 开拓启蒙:清末民初言情小说与《茶花女》的译介 | 第11-28页 |
第一节 清末民初言情小说概述 | 第11-18页 |
第二节 《茶花女》的译介及研究概述 | 第18-22页 |
第三节 《茶花女》与中国言情小说现代性的发生 | 第22-28页 |
一、 《巴黎茶花女遗事》的创新之处 | 第23-26页 |
二、 “现代性”的阐释 | 第26-28页 |
第二章 改良生存:五四时期及二三十年代的言情小说与《茶花女》译介 | 第28-38页 |
第一节 五四时期及二三十年代的翻译文学与言情小说 | 第28-30页 |
第二节 《茶花女》的译介及研究概述 | 第30-34页 |
一、 文体的变迁 | 第31-32页 |
二、 词汇的现代性追求 | 第32-33页 |
三、 情节增删 | 第33-34页 |
第三节 中国言情小说现代性的发展 | 第34-38页 |
一、 相克之中求得相生,言情小说的被贬与自强 | 第34-35页 |
二、 张恨水及其《啼笑因缘》的现代性 | 第35-38页 |
第三章 中兴融会:抗战时期《茶花女》译介与中国现代言情小说的生成 | 第38-46页 |
第一节 抗战时期《茶花女》译介及言情小说概述 | 第38-40页 |
第二节 中国现代言情小说的生成 | 第40-46页 |
一、 言情小说现代性特征 | 第40-43页 |
二、 张爱玲的现代传奇 | 第43-46页 |
第四章 翻译文学与中国现代言情小说相互建构关系的思考 | 第46-50页 |
第一节 翻译家与中国现代言情小说家共同面对的时代读者文化需求 | 第46-48页 |
第二节 “现代性”:翻译文学对中国现代言情小说的影响和启迪 | 第48页 |
第三节 翻译文学与中国现代言情小说的相互促进、相互建构 | 第48-50页 |
附录一 1899-1949 年间《茶花女》不同译本列表 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |