首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

《茶花女》的译介与中国现代言情小说的生成

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-9页
引言第9-11页
第一章 开拓启蒙:清末民初言情小说与《茶花女》的译介第11-28页
 第一节 清末民初言情小说概述第11-18页
 第二节 《茶花女》的译介及研究概述第18-22页
 第三节 《茶花女》与中国言情小说现代性的发生第22-28页
  一、 《巴黎茶花女遗事》的创新之处第23-26页
  二、 “现代性”的阐释第26-28页
第二章 改良生存:五四时期及二三十年代的言情小说与《茶花女》译介第28-38页
 第一节 五四时期及二三十年代的翻译文学与言情小说第28-30页
 第二节 《茶花女》的译介及研究概述第30-34页
  一、 文体的变迁第31-32页
  二、 词汇的现代性追求第32-33页
  三、 情节增删第33-34页
 第三节 中国言情小说现代性的发展第34-38页
  一、 相克之中求得相生,言情小说的被贬与自强第34-35页
  二、 张恨水及其《啼笑因缘》的现代性第35-38页
第三章 中兴融会:抗战时期《茶花女》译介与中国现代言情小说的生成第38-46页
 第一节 抗战时期《茶花女》译介及言情小说概述第38-40页
 第二节 中国现代言情小说的生成第40-46页
  一、 言情小说现代性特征第40-43页
  二、 张爱玲的现代传奇第43-46页
第四章 翻译文学与中国现代言情小说相互建构关系的思考第46-50页
 第一节 翻译家与中国现代言情小说家共同面对的时代读者文化需求第46-48页
 第二节 “现代性”:翻译文学对中国现代言情小说的影响和启迪第48页
 第三节 翻译文学与中国现代言情小说的相互促进、相互建构第48-50页
附录一 1899-1949 年间《茶花女》不同译本列表第50-51页
参考文献第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:李白浪漫主义的隐喻分析和杜甫现实主义的转喻分析
下一篇:史铁生之叙事与困境