摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第1章 《基于内容的医学图像检索及语义建模关键技术研究》(节选)英译简介 | 第9-11页 |
1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
第2章 《基于内容的医学图像检索及语义建模关键技术研究》(节选)译前准备和分析 | 第11-13页 |
2.1 功能对等理论介绍 | 第11页 |
2.2 在线英译工具简介 | 第11-12页 |
2.3 源语文本特征分析 | 第12页 |
2.4 翻译工作流程描述 | 第12-13页 |
第3章 《基于内容的医学图像检索及语义建模关键技术研究》(节选)英译案例分析 | 第13-23页 |
3.1 词汇调整体现词汇对等 | 第13-16页 |
3.1.1 动词名词化——突出事实 | 第13-15页 |
3.1.2 长词组结构调整——主次分明 | 第15-16页 |
3.2 句法调整体现句法对等 | 第16-19页 |
3.2.1 泛指人称主语转为物称主语——客观性 | 第16-17页 |
3.2.2 复句拆分——逻辑性 | 第17-19页 |
3.3 语篇调整体现篇章对等 | 第19-23页 |
3.3.1 句序调整——表达合理 | 第19-20页 |
3.3.2 隐性逻辑显化——表达清晰 | 第20-23页 |
第4章 《基于内容的医学图像检索及语义建模关键技术研究》(节选)英译问题和不足 | 第23-25页 |
4.1 在线词典搜索结果甄别困难 | 第23页 |
4.2 原文部分语病导致理解困难 | 第23-25页 |
结语 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录1 原文 | 第28-49页 |
附录2 译文 | 第49-72页 |
附录3 原文首译许可 | 第72-73页 |
附录4 译文质量认可 | 第73-74页 |
攻读硕士学位期间发表、出版的论文、译文、译著 | 第74-76页 |
致谢 | 第76页 |