摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第一章 我国聋哑被追诉人翻译权保障中的有关概念及分类 | 第9-12页 |
1.1 我国聋哑被追诉人中的“聋哑人”概念 | 第9-10页 |
1.1.1 法律上“聋哑人”的概念 | 第9页 |
1.1.2 医学上“聋哑人”的概念 | 第9-10页 |
1.2 我国聋哑被追诉人翻译、翻译人员的概念及其分类 | 第10-12页 |
1.2.1 聋哑被追诉人翻译的概念 | 第10页 |
1.2.2 聋哑被追诉人翻译人员的概念 | 第10页 |
1.2.3 聋哑被追诉人翻译人员的分类 | 第10-12页 |
第二章 我国聋哑被追诉人翻译权保障的必要性 | 第12-17页 |
2.1 裁判模式对聋哑被追诉人翻译权保障的要求 | 第12-13页 |
2.2 刑法任务对聋哑被追诉人翻译权保障的要求 | 第13-14页 |
2.3 防止辩护律师与聋哑被追诉人辩护相冲突的亟需 | 第14-15页 |
2.4 以“审判为中心”对聋哑被追诉人翻译权保障的新要求 | 第15-17页 |
第三章 我国聋哑被追诉人翻译权保障的法理基础及研究现状 | 第17-22页 |
3.1 我国聋哑被追诉人翻译权保障的法理基础 | 第17-20页 |
3.1.1 人权保护原则 | 第17-18页 |
3.1.2 公平正义价值 | 第18-20页 |
3.2 我国聋哑被追诉人翻译权的研究现状 | 第20-22页 |
3.2.1 以不区分被追诉人为研究视角 | 第20页 |
3.2.2 以少数民族翻译权为研究视角 | 第20-21页 |
3.2.3 以外国人的翻译权为研究视角 | 第21-22页 |
第四章 我国聋哑被追诉人翻译权保障存在的问题及其原因 | 第22-26页 |
4.1 我国聋哑被追诉人翻译权保障存在的问题 | 第22-24页 |
4.1.1 司法机关对聋哑被追诉人翻译权保障存在的问题 | 第22-23页 |
4.1.2 翻译人员缺乏法律专业术语手语翻译 | 第23页 |
4.1.3 随同辩护律师的翻译人员不明确 | 第23页 |
4.1.4 检察机关缺乏对翻译权的司法监督 | 第23页 |
4.1.5 翻译人员的诉讼地位得不到法律保障 | 第23-24页 |
4.2 我国聋哑被追诉人翻译权保障存在问题的原因 | 第24-26页 |
4.2.1 立法的原因 | 第24页 |
4.2.2 司法解释的原因 | 第24-26页 |
第五章 完善我国聋哑被追诉人翻译权保障的建议 | 第26-37页 |
5.1 对司法机关保障聋哑被追诉人翻译权的建议 | 第26-30页 |
5.1.1“聋哑人”须经法定程序鉴定 | 第26-27页 |
5.1.2 司法机关招录聋哑翻译人员 | 第27-29页 |
5.1.3 公示翻译人员提供翻译的录音录像 | 第29-30页 |
5.2 以翻译人员为角度提出对聋哑被追诉人翻译权保障的建议 | 第30-31页 |
5.2.1 翻译人员须掌握法律专业术语手势 | 第30-31页 |
5.2.2 将翻译人员纳入国家公职人员编制 | 第31页 |
5.3 以辩护律师为角度提出对聋哑被追诉人翻译权保障的建议 | 第31-33页 |
5.3.1 翻译人员随同法律援助律师提供翻译 | 第31-32页 |
5.3.2 鼓励和培养聋哑人从事辩护律师执业 | 第32-33页 |
5.4 以聋哑人及检察机关为角度提出被追诉人翻译权保障的建议 | 第33-34页 |
5.4.1 提高聋哑人的法律教育 | 第33-34页 |
5.4.2 加强检察机关的司法监督 | 第34页 |
5.5 以合理形式确认翻译人员的诉讼地位 | 第34-37页 |
5.5.1 以司法解释形式确认翻译人员的诉讼地位 | 第35页 |
5.5.2 明确翻译人员为非司法人员 | 第35-37页 |
结语 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第40-41页 |
致谢 | 第41-42页 |