首页--文学论文

雪莱在中国(1905-1937)

中文摘要第1-8页
Abstract第8-10页
绪论:作为经典诗人的雪莱及在中国的研究现状第10-40页
 第一节 雪莱是谁?第10-19页
  一、无神论者和无政府主义者第11-14页
  二、浪漫的启蒙者第14-17页
  三、未来的报信人第17-19页
 第二节 雪莱在英语世界的经典化第19-27页
  一、“他在前进的道路上超越他的时代太远”:雪莱在世时的评论第19-23页
  二、“生命的凯旋”:雪莱的经典化之路第23-27页
 第三节 作为浪漫偶像的雪莱进入中国第27-30页
 第四节 雪莱在中国研究综述第30-34页
 注释第34-40页
第一章 初识浪漫:清末民初中国作家对雪莱的译介与理解第40-67页
 第一节 “为世所不甚愉悦”的“摩罗诗人”:鲁迅眼中的雪莱第40-45页
 第二节 “峻洁无伦”的爱的哲学家:苏曼殊眼中的雪莱第45-51页
 第三节 反抗的行动者”与“爱的哲学家”:鲁迅和苏曼殊眼中的雪莱之比较第51-54页
 第四节 南社文人的翻译第54-59页
 注释第59-67页
第二章 雪莱逝世百年纪念活动(1922-1924)第67-103页
 第一节 “无抵抗的反抗主义”与“最希腊的英诗人”:周作人眼中的雪莱第67-75页
  一、破坏性与建设性:周氏兄弟笔下不同的雪莱第68-70页
  二、“无抵抗的反抗主义”第70-73页
  三、“最希腊的英诗人”第73-75页
 第二节 “他的生命便是一首极好的诗”:《创造季刊》的“雪莱纪念号”第75-84页
  一、“Shelley是我们现在活着的诗人”:张定质的《Shelley》第76-77页
  二、“纯洁无垢的小孩子”:徐祖正的《英国浪漫派三诗人》第77-80页
  三、“天才诗人”和“革命诗人”:郭沫若眼中的雪莱第80-82页
  四、“大正时期”的文学青年第82-84页
 第三节 雪莱诗歌翻译第84-96页
  一、“不羁的西风”第85-91页
  二、“世界的漂泊者”第91-96页
 注释第96-103页
第三章 从深度开掘到渐趋冷寂:雪莱译介(1925-1937)第103-138页
 第一节 爱情诗与哀歌及其他:20年代中后期雪莱诗歌的译介第103-112页
  一、从翻译诗歌中探索新诗建设:徐志摩、胡适与朱湘第103-105页
  二、“这样的短诗是不能翻译的”:刘大杰与姜书阁的译介第105-108页
  三、《哀歌》及其它第108-112页
 第二节 心理与爱情:20年代中后期雪莱译介的新视野第112-125页
  一、“他天性是一位‘两性’的人”:陈铨的《诗人雪莱的心理》第112-115页
  二、“美丽的天使,奇异的天才”:孙席珍的《雪莱生活》第115-120页
  三、“他渴望的是爱情而不是婚姻”:1920年代中后期雪莱婚恋问题的介绍第120-125页
 第三节 渐趋冷寂:30年代对雪莱作品的译介第125-134页
  一、“爱,而且容忍”:梁宗岱对《解放的普罗米修斯》的翻译第125-128页
  二、“他的人生哲学却只有一个‘爱’字”:冯恩荣笔下的雪莱及其它第128-130页
  三、雪莱与拜伦及雪莱的反抗精神:陈希孟与梁实秋的译介及其它第130-134页
 注释第134-138页
第四章 作为文学经典及浪漫偶像的雪莱第138-168页
 第一节 雪莱文学经典形象的建构:以1908-1937年的文学史为例第138-151页
  一、“改造国民性”:王靖与欧阳兰的《英国文学史》第138-141页
  二、呈现“情感结晶”:曾虚白的《英国文学ABC》第141-143页
  三、“最好的歌者”:林惠元翻译、林语堂校订的《英国文学史》等第143-145页
  四:“革命的诗人”:金东需的《英国文学史纲》第145-147页
  五、欧洲文学史和世界文学史中的雪莱第147-151页
 第二节 一个浪漫诗人的偶像效应:中国诗人对雪莱婚恋的讨论与效仿第151-163页
  一、“浪漫”行为是否道德:20—30年代关于雪莱婚恋问题的讨论第151-155页
  二、对浪漫偶像的效仿:徐志摩、吴宓、于赓虞与雪莱第155-163页
 注释第163-168页
结语第168-171页
附录第171-179页
 附录一 雪莱(Percy Bysshe Shelley)其它中译名对照表第171-172页
 附录二 1905—1937主要中文报纸杂志中翻译的雪莱作品篇目一览表第172-175页
 附录三 文中雪莱其他作品中译名对照表第175-177页
 附录四 1905—1937主要中文报纸杂志中介绍雪莱的篇目一览表第177-179页
参考书日第179-191页
致谢第191-194页

论文共194页,点击 下载论文
上一篇:王真声乐教学初探
下一篇:白色磷光敏化聚合物电致发光器件的研究