首页--文学论文

埃德蒙·斯宾塞十四行诗集汉译比较研究

Abstract第5-6页
摘要第7-9页
Introduction第9-14页
Chapter One Hu Jialuan’s Translation of Poems Selected from Amoretti第14-27页
    A. Hu’s poetry translation thoughts of faithfulness to the source text第14-17页
    B. Hu’s fidelity in conveying content第17-23页
    C. Hu’s closeness in reproducing form第23-27页
Chapter Two Cao Minglun’s Translation of Amoretti第27-39页
    A. Cao’s poetry translation thoughts of the closest and most natural standard第27-29页
    B. Cao’s balanced feature in delivering content第29-35页
    C. Cao’s beauty in transplanting form第35-39页
Chapter Three Xing Yi’s Translation of Amoretti第39-53页
    A. Xing’s poetry translation thoughts of localization第39-41页
    B. Xing’s free characteristic in presenting content第41-48页
    C. Xing’s creation in rendering form第48-53页
Conclusion第53-55页
Notes第55-61页
Bibliography第61-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《摩西五书》中摩西的领袖形象研究
下一篇:余华小说中的传统文化资源