| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-14页 |
| Chapter One Hu Jialuan’s Translation of Poems Selected from Amoretti | 第14-27页 |
| A. Hu’s poetry translation thoughts of faithfulness to the source text | 第14-17页 |
| B. Hu’s fidelity in conveying content | 第17-23页 |
| C. Hu’s closeness in reproducing form | 第23-27页 |
| Chapter Two Cao Minglun’s Translation of Amoretti | 第27-39页 |
| A. Cao’s poetry translation thoughts of the closest and most natural standard | 第27-29页 |
| B. Cao’s balanced feature in delivering content | 第29-35页 |
| C. Cao’s beauty in transplanting form | 第35-39页 |
| Chapter Three Xing Yi’s Translation of Amoretti | 第39-53页 |
| A. Xing’s poetry translation thoughts of localization | 第39-41页 |
| B. Xing’s free characteristic in presenting content | 第41-48页 |
| C. Xing’s creation in rendering form | 第48-53页 |
| Conclusion | 第53-55页 |
| Notes | 第55-61页 |
| Bibliography | 第61-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |