首页--数理科学和化学论文--化学论文--化学原理和方法论文--化学史论文

晚清第一本分析化学译着在中国的翻译和传播——《化学分原》研究

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
第一章 绪论第7-11页
   ·选题背景及意义第7-9页
   ·研究现状第9页
   ·研究方法及目标第9-11页
第二章 《化学分原》及其原著概述第11-19页
   ·原著及原著者第12-14页
   ·原著与译着内容比较第14-16页
   ·《化学分原》内容概述第16-19页
第三章 《化学分原》中的内容研究第19-29页
   ·关于铬铁矿耐腐蚀知识的介绍第19-20页
   ·化学仪器知识与化学实验知识第20-26页
     ·分原中仪器的制作、介绍和操作第21-25页
     ·分原中的化学实验知识第25-26页
   ·化学工艺知识第26-29页
第四章 《化学分原》中的名词术语翻译、传播和影响第29-45页
   ·《化学分原》中的名词术语翻译第29-35页
     ·元素翻译(命名)与化合物翻译(命名)第29-33页
     ·名词术语和仪器名称的翻译处理第33-35页
   ·《化学分原》的名词术语传播与演变研究第35-43页
     ·传入日本被日本采用,且在中国沿用至今的分析化学名词第35-36页
     ·摒弃中国翻译的分析化学名词术语而完全采用日本翻译的第36-40页
     ·继续在中国沿用而未被日本采用的分析化学名词术语第40-41页
     ·探讨第41-43页
   ·总结第43-45页
第五章 《化学分原》译著在当时的传播和影响第45-52页
   ·《化学分原》在当时的传播情况第45-47页
   ·《化学分原》在中国近代化学教育中的作用和贡献第47-49页
   ·《化学分原》在化学名词建立过程中的作用第49-50页
   ·对当时化学工业和社会的影响第50-52页
结语第52-54页
参考文献第54-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:卟啉及其聚集体的量子化学计算和光谱研究
下一篇:“Click”基团的表/界面作用