首页--哲学、宗教论文--宗教论文--佛教论文--佛教史论文

汉文佛典用语专题研究

摘要第1-5页
Abstract第5-11页
0 绪论第11-22页
   ·汉文佛典的构成及其语料价值第11-12页
   ·汉文佛典语言研究现状第12-16页
     ·材料范围第12-14页
     ·研究内容第14-15页
     ·研究手段第15-16页
   ·本文研究内容及其意义第16-19页
   ·关于本文材料、方法的说明第19-22页
1 从僧祐《出三藏记集》看今存汉文佛典用语第22-61页
   ·提出问题:“新语”和“旧语”的时间错乱第23-29页
   ·材料调查:《大正藏》中的“新语”和“旧语”第29-37页
   ·问题的关键:竞争中“旧语”衰亡第37-43页
   ·答案假设:早期译经部分“旧语”被改成“新语”第43-50页
 附:《出三藏记集》所载僧睿《大品经序》的一则材料第50-61页
2 汉文佛典用语的“讹略”与“正音”第61-105页
   ·“讹略”一语的五种用法例析第61-80页
     ·“讹略”指音译词同梵文读音对应不严第61-67页
     ·“讹略”指意译词翻译不准确第67-70页
     ·“讹略”指佛经译文用字不够典范第70-75页
     ·“讹略”指早期译经的文本缺陷第75-78页
     ·“讹略”指密咒念诵发音不当第78-80页
   ·“正梵音”“正梵语”“正云”“正音”等语调查第80-86页
     ·正梵音第80-81页
     ·正梵语第81-82页
     ·正云第82页
     ·“正音”系列用语第82-86页
   ·受“讹略”“正梵”评价的音译词考察第86-101页
     ·“讹略”“正梵”所及音译词异形数量统计第86-95页
     ·“讹略”“正梵”所及音译词在译经中的使用状况第95-101页
   ·“讹略”“正梵”观念的流行及其评价第101-105页
3 汉文佛典音译词研究第105-159页
   ·东汉译经音译词的同词异形现象第105-125页
     ·从译者角度看同词异形的使用状况第105-111页
     ·从语音角度看同词异形的几种类型第111-119页
     ·音译词同词异形产生的原因及其意义第119-120页
     ·从音译词同词异形看东汉译经底本用语第120-122页
     ·从音译词同词异形看今存汉文佛典的真实性第122-125页
   ·汉文佛典音译词的节译形式与全译形式第125-147页
     ·佛典音译词“先全译后节译”的流行观点第125-128页
     ·东汉佛经音译词的节译和全译第128-136页
     ·“塔”系列音译词的产生和使用第136-138页
     ·《道行般若经》六部重译经中音译词的节译与全译第138-141页
     ·汉文佛典音译词多用节译形式的原因第141-147页
   ·梁武帝改“磨”作“魔”之说辨误第147-159页
     ·关于“魔”字由来的流行说法第147-148页
     ·梁武改“磨”作“魔”之说的由来第148-151页
     ·梁武以前译经一直用“魔”字第151-155页
     ·“魔”并非自“魔罗”简省而来第155-159页
4 竺法护译经几组同义词群例析第159-210页
   ·竺法护译经中表“晓悟”义的复音词第159-171页
     ·“晓悟”类复音词概述第159-162页
     ·“分别”表“晓悟”义考察第162-165页
     ·“晓悟”类词语举例第165-170页
     ·小结第170-171页
   ·竺法护译经中表“宣讲”义的复音词第171-177页
     ·“宣讲”类复音词概述第171-172页
     ·“班宣”所及的对象第172-174页
     ·“宣讲”类词语举例第174-177页
   ·竺法护译经中表“愚昧”义的复音词第177-182页
     ·“愚昧”类复音词概述第177-178页
     ·“愚昧”类复音词用法特点解析第178-179页
     ·“愚昧”类复音词举例第179-182页
   ·竺法护译经中表不定数的复合数字第182-210页
     ·竺法护译经复合数字概述第182-183页
     ·竺法护译经复合数字使用举例第183-197页
     ·竺法护译经复合数字特点分析第197-204页
     ·表不定大数的复合数字大量涌现的原因第204-210页
5 结语第210-213页
主要参考文献第213-218页
在读期间科研成果第218-220页
致谢第220-221页

论文共221页,点击 下载论文
上一篇:基于CCD的钢球外观检测技术的研究
下一篇:碳纤维增强铝基复合材料表面TiN离子镀膜工艺研究