汉文佛典用语专题研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-11页 |
0 绪论 | 第11-22页 |
·汉文佛典的构成及其语料价值 | 第11-12页 |
·汉文佛典语言研究现状 | 第12-16页 |
·材料范围 | 第12-14页 |
·研究内容 | 第14-15页 |
·研究手段 | 第15-16页 |
·本文研究内容及其意义 | 第16-19页 |
·关于本文材料、方法的说明 | 第19-22页 |
1 从僧祐《出三藏记集》看今存汉文佛典用语 | 第22-61页 |
·提出问题:“新语”和“旧语”的时间错乱 | 第23-29页 |
·材料调查:《大正藏》中的“新语”和“旧语” | 第29-37页 |
·问题的关键:竞争中“旧语”衰亡 | 第37-43页 |
·答案假设:早期译经部分“旧语”被改成“新语” | 第43-50页 |
附:《出三藏记集》所载僧睿《大品经序》的一则材料 | 第50-61页 |
2 汉文佛典用语的“讹略”与“正音” | 第61-105页 |
·“讹略”一语的五种用法例析 | 第61-80页 |
·“讹略”指音译词同梵文读音对应不严 | 第61-67页 |
·“讹略”指意译词翻译不准确 | 第67-70页 |
·“讹略”指佛经译文用字不够典范 | 第70-75页 |
·“讹略”指早期译经的文本缺陷 | 第75-78页 |
·“讹略”指密咒念诵发音不当 | 第78-80页 |
·“正梵音”“正梵语”“正云”“正音”等语调查 | 第80-86页 |
·正梵音 | 第80-81页 |
·正梵语 | 第81-82页 |
·正云 | 第82页 |
·“正音”系列用语 | 第82-86页 |
·受“讹略”“正梵”评价的音译词考察 | 第86-101页 |
·“讹略”“正梵”所及音译词异形数量统计 | 第86-95页 |
·“讹略”“正梵”所及音译词在译经中的使用状况 | 第95-101页 |
·“讹略”“正梵”观念的流行及其评价 | 第101-105页 |
3 汉文佛典音译词研究 | 第105-159页 |
·东汉译经音译词的同词异形现象 | 第105-125页 |
·从译者角度看同词异形的使用状况 | 第105-111页 |
·从语音角度看同词异形的几种类型 | 第111-119页 |
·音译词同词异形产生的原因及其意义 | 第119-120页 |
·从音译词同词异形看东汉译经底本用语 | 第120-122页 |
·从音译词同词异形看今存汉文佛典的真实性 | 第122-125页 |
·汉文佛典音译词的节译形式与全译形式 | 第125-147页 |
·佛典音译词“先全译后节译”的流行观点 | 第125-128页 |
·东汉佛经音译词的节译和全译 | 第128-136页 |
·“塔”系列音译词的产生和使用 | 第136-138页 |
·《道行般若经》六部重译经中音译词的节译与全译 | 第138-141页 |
·汉文佛典音译词多用节译形式的原因 | 第141-147页 |
·梁武帝改“磨”作“魔”之说辨误 | 第147-159页 |
·关于“魔”字由来的流行说法 | 第147-148页 |
·梁武改“磨”作“魔”之说的由来 | 第148-151页 |
·梁武以前译经一直用“魔”字 | 第151-155页 |
·“魔”并非自“魔罗”简省而来 | 第155-159页 |
4 竺法护译经几组同义词群例析 | 第159-210页 |
·竺法护译经中表“晓悟”义的复音词 | 第159-171页 |
·“晓悟”类复音词概述 | 第159-162页 |
·“分别”表“晓悟”义考察 | 第162-165页 |
·“晓悟”类词语举例 | 第165-170页 |
·小结 | 第170-171页 |
·竺法护译经中表“宣讲”义的复音词 | 第171-177页 |
·“宣讲”类复音词概述 | 第171-172页 |
·“班宣”所及的对象 | 第172-174页 |
·“宣讲”类词语举例 | 第174-177页 |
·竺法护译经中表“愚昧”义的复音词 | 第177-182页 |
·“愚昧”类复音词概述 | 第177-178页 |
·“愚昧”类复音词用法特点解析 | 第178-179页 |
·“愚昧”类复音词举例 | 第179-182页 |
·竺法护译经中表不定数的复合数字 | 第182-210页 |
·竺法护译经复合数字概述 | 第182-183页 |
·竺法护译经复合数字使用举例 | 第183-197页 |
·竺法护译经复合数字特点分析 | 第197-204页 |
·表不定大数的复合数字大量涌现的原因 | 第204-210页 |
5 结语 | 第210-213页 |
主要参考文献 | 第213-218页 |
在读期间科研成果 | 第218-220页 |
致谢 | 第220-221页 |