融合日语格语法的层次短语统计机器翻译研究
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
目录 | 第9-11页 |
1 引言 | 第11-14页 |
1.1 研究背景及意义 | 第11-12页 |
1.2 研究发展与现状 | 第12-13页 |
1.3 本文组织 | 第13-14页 |
2 统计机器翻译方法与格语法 | 第14-31页 |
2.1 系统模型 | 第15-17页 |
2.1.1 噪声信道模型 | 第15-16页 |
2.1.2 对数线性模型 | 第16-17页 |
2.2 翻译模型 | 第17-20页 |
2.2.1 基于词的翻译模型 | 第17-18页 |
2.2.2 基于短语和层次短语翻译模型 | 第18-19页 |
2.2.3 基于句法的翻译模型 | 第19-20页 |
2.3 评价方法 | 第20-24页 |
2.3.1 BLEU值 | 第21-22页 |
2.3.2 NIST值 | 第22-23页 |
2.3.3 METEOR | 第23-24页 |
2.4 格语法 | 第24-29页 |
2.4.1 日语浅层格框架 | 第24-26页 |
2.4.2 日语格框架获取方法 | 第26-29页 |
2.5 问题与思路 | 第29-31页 |
3 格框架约束以及格框架规则 | 第31-46页 |
3.1 格框架约束研究 | 第31-39页 |
3.1.1 传统层次短语规则抽取方法 | 第31-34页 |
3.1.2 格框架约束层次短语规则的定义 | 第34页 |
3.1.3 格框架约束层次短语规则的抽取方法 | 第34-37页 |
3.1.4 对比实例分析 | 第37-39页 |
3.2 基于CHUNK的格框架依存树 | 第39-40页 |
3.3 格框架规则研究 | 第40-45页 |
3.3.1 格框架调序规则定义 | 第40-42页 |
3.3.2 格框架调序规则的抽取方法 | 第42-44页 |
3.3.3 格框架调序规则的优越性分析 | 第44-45页 |
3.4 本章总结 | 第45-46页 |
4 解码方法及系统实现 | 第46-56页 |
4.1 翻译过程 | 第46-50页 |
4.1.1 特征选取 | 第47-48页 |
4.1.2 参数训练 | 第48-49页 |
4.1.3 柱状搜索 | 第49-50页 |
4.2 系统实现 | 第50-52页 |
4.3 系统实验与分析 | 第52-55页 |
4.3.1 实验数据 | 第52-53页 |
4.3.2 基线系统(baseline) | 第53页 |
4.3.3 实验结果 | 第53-54页 |
4.3.4 实验分析 | 第54-55页 |
4.4 分析总结 | 第55-56页 |
5 总结与展望 | 第56-59页 |
5.1 总结 | 第56页 |
5.2 展望 | 第56-59页 |
5.2.1 机器翻译 | 第56-57页 |
5.2.2 格语法 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-63页 |
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第63-65页 |
学位论文数据集 | 第65页 |