摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
目录 | 第7-10页 |
插图索引 | 第10-11页 |
表格索引 | 第11-13页 |
主要符号对照表 | 第13-14页 |
第一章 绪论 | 第14-22页 |
·全文组织概要 | 第14页 |
·翻译 | 第14-16页 |
·机器翻译 | 第16-21页 |
·机器辅助翻译 | 第16-17页 |
·机器翻译的定义 | 第17页 |
·机器翻译的历史 | 第17-18页 |
·机器翻译的流程与方法 | 第18-20页 |
·机器翻译的质量评估 | 第20页 |
·机器翻译难点与机遇 | 第20-21页 |
·章总结 | 第21-22页 |
第二章 统计机器翻译 | 第22-38页 |
·起源与发展 | 第22-24页 |
·基本思想与流程 | 第24-26页 |
·特征函数(Feature Function) | 第26-29页 |
·语言模型(Language Model) | 第26页 |
·词对齐(Word Alignment ) | 第26-28页 |
·其他特征函数 | 第28-29页 |
·解码 | 第29-32页 |
·模型参数优化 | 第32-35页 |
·评测 | 第35-37页 |
·位置无关错误率(Position-independent Error Rate, PER) | 第35-36页 |
·单词错误率(Word Error Rate, WER) | 第36页 |
·并行评测替换(Binlingual Evaluation Understudy, BLEU) | 第36-37页 |
·章总结 | 第37-38页 |
第三章 语料与实验环境 | 第38-46页 |
·工具介绍和选用 | 第38-40页 |
·词对齐工具:GIZA++ | 第38-39页 |
·语言模型:SRILM | 第39页 |
·预处理、后处理和打分工具 | 第39页 |
·框架和解码:摩西(MOSES) | 第39-40页 |
·数据选择和一般处理流程 | 第40-44页 |
·数据选择 | 第40-43页 |
·一般处理流程 | 第43-44页 |
·章总结 | 第44-46页 |
第四章 结构对齐学习及实验比较 | 第46-62页 |
·短语对齐 | 第46-50页 |
·数学定义 | 第46-47页 |
·学习短语对齐翻译表 | 第47页 |
·估计短语翻译概率 | 第47-50页 |
·训练解码和评测 | 第50页 |
·句法对齐 | 第50-55页 |
·同步语法(Synchronous Grammar) | 第50-53页 |
·学习同步句法 | 第53-55页 |
·解码 | 第55页 |
·实验与比较 | 第55-60页 |
·数据选择 | 第57-59页 |
·实验结果和分析 | 第59-60页 |
·章总结 | 第60-62页 |
第五章 增强的开发集选择策略 | 第62-72页 |
·领域适应的模型开发集参数优化 | 第62-65页 |
·最小错误率训练(MERT) | 第63-64页 |
·最优翻译质量差 | 第64页 |
·BLEU-准确率、BLEU-召回率和BLEU-F1 | 第64-65页 |
·实验与分析 | 第65-68页 |
·数据选择 | 第65-66页 |
·实验结果和分析 | 第66-68页 |
·章总结 | 第68-72页 |
第六章 全文总结 | 第72-74页 |
参考文献 | 第74-78页 |
致谢 | 第78-80页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第80页 |