| 摘要 | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-10页 |
| 插图索引 | 第10-11页 |
| 表格索引 | 第11-13页 |
| 主要符号对照表 | 第13-14页 |
| 第一章 绪论 | 第14-22页 |
| ·全文组织概要 | 第14页 |
| ·翻译 | 第14-16页 |
| ·机器翻译 | 第16-21页 |
| ·机器辅助翻译 | 第16-17页 |
| ·机器翻译的定义 | 第17页 |
| ·机器翻译的历史 | 第17-18页 |
| ·机器翻译的流程与方法 | 第18-20页 |
| ·机器翻译的质量评估 | 第20页 |
| ·机器翻译难点与机遇 | 第20-21页 |
| ·章总结 | 第21-22页 |
| 第二章 统计机器翻译 | 第22-38页 |
| ·起源与发展 | 第22-24页 |
| ·基本思想与流程 | 第24-26页 |
| ·特征函数(Feature Function) | 第26-29页 |
| ·语言模型(Language Model) | 第26页 |
| ·词对齐(Word Alignment ) | 第26-28页 |
| ·其他特征函数 | 第28-29页 |
| ·解码 | 第29-32页 |
| ·模型参数优化 | 第32-35页 |
| ·评测 | 第35-37页 |
| ·位置无关错误率(Position-independent Error Rate, PER) | 第35-36页 |
| ·单词错误率(Word Error Rate, WER) | 第36页 |
| ·并行评测替换(Binlingual Evaluation Understudy, BLEU) | 第36-37页 |
| ·章总结 | 第37-38页 |
| 第三章 语料与实验环境 | 第38-46页 |
| ·工具介绍和选用 | 第38-40页 |
| ·词对齐工具:GIZA++ | 第38-39页 |
| ·语言模型:SRILM | 第39页 |
| ·预处理、后处理和打分工具 | 第39页 |
| ·框架和解码:摩西(MOSES) | 第39-40页 |
| ·数据选择和一般处理流程 | 第40-44页 |
| ·数据选择 | 第40-43页 |
| ·一般处理流程 | 第43-44页 |
| ·章总结 | 第44-46页 |
| 第四章 结构对齐学习及实验比较 | 第46-62页 |
| ·短语对齐 | 第46-50页 |
| ·数学定义 | 第46-47页 |
| ·学习短语对齐翻译表 | 第47页 |
| ·估计短语翻译概率 | 第47-50页 |
| ·训练解码和评测 | 第50页 |
| ·句法对齐 | 第50-55页 |
| ·同步语法(Synchronous Grammar) | 第50-53页 |
| ·学习同步句法 | 第53-55页 |
| ·解码 | 第55页 |
| ·实验与比较 | 第55-60页 |
| ·数据选择 | 第57-59页 |
| ·实验结果和分析 | 第59-60页 |
| ·章总结 | 第60-62页 |
| 第五章 增强的开发集选择策略 | 第62-72页 |
| ·领域适应的模型开发集参数优化 | 第62-65页 |
| ·最小错误率训练(MERT) | 第63-64页 |
| ·最优翻译质量差 | 第64页 |
| ·BLEU-准确率、BLEU-召回率和BLEU-F1 | 第64-65页 |
| ·实验与分析 | 第65-68页 |
| ·数据选择 | 第65-66页 |
| ·实验结果和分析 | 第66-68页 |
| ·章总结 | 第68-72页 |
| 第六章 全文总结 | 第72-74页 |
| 参考文献 | 第74-78页 |
| 致谢 | 第78-80页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第80页 |