首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

机器翻译中的高级对齐技术和开发集选择策略研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-7页
目录第7-10页
插图索引第10-11页
表格索引第11-13页
主要符号对照表第13-14页
第一章 绪论第14-22页
   ·全文组织概要第14页
   ·翻译第14-16页
   ·机器翻译第16-21页
     ·机器辅助翻译第16-17页
     ·机器翻译的定义第17页
     ·机器翻译的历史第17-18页
     ·机器翻译的流程与方法第18-20页
     ·机器翻译的质量评估第20页
     ·机器翻译难点与机遇第20-21页
   ·章总结第21-22页
第二章 统计机器翻译第22-38页
   ·起源与发展第22-24页
   ·基本思想与流程第24-26页
   ·特征函数(Feature Function)第26-29页
     ·语言模型(Language Model)第26页
     ·词对齐(Word Alignment )第26-28页
     ·其他特征函数第28-29页
   ·解码第29-32页
   ·模型参数优化第32-35页
   ·评测第35-37页
     ·位置无关错误率(Position-independent Error Rate, PER)第35-36页
     ·单词错误率(Word Error Rate, WER)第36页
     ·并行评测替换(Binlingual Evaluation Understudy, BLEU)第36-37页
   ·章总结第37-38页
第三章 语料与实验环境第38-46页
   ·工具介绍和选用第38-40页
     ·词对齐工具:GIZA++第38-39页
     ·语言模型:SRILM第39页
     ·预处理、后处理和打分工具第39页
     ·框架和解码:摩西(MOSES)第39-40页
   ·数据选择和一般处理流程第40-44页
     ·数据选择第40-43页
     ·一般处理流程第43-44页
   ·章总结第44-46页
第四章 结构对齐学习及实验比较第46-62页
   ·短语对齐第46-50页
     ·数学定义第46-47页
     ·学习短语对齐翻译表第47页
     ·估计短语翻译概率第47-50页
     ·训练解码和评测第50页
   ·句法对齐第50-55页
     ·同步语法(Synchronous Grammar)第50-53页
     ·学习同步句法第53-55页
     ·解码第55页
   ·实验与比较第55-60页
     ·数据选择第57-59页
     ·实验结果和分析第59-60页
   ·章总结第60-62页
第五章 增强的开发集选择策略第62-72页
   ·领域适应的模型开发集参数优化第62-65页
     ·最小错误率训练(MERT)第63-64页
     ·最优翻译质量差第64页
     ·BLEU-准确率、BLEU-召回率和BLEU-F1第64-65页
   ·实验与分析第65-68页
     ·数据选择第65-66页
     ·实验结果和分析第66-68页
   ·章总结第68-72页
第六章 全文总结第72-74页
参考文献第74-78页
致谢第78-80页
攻读学位期间发表的学术论文目录第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于监督学习的图像局部特征点检测子研究
下一篇:基于插件的语义数据可视化系统及其应用