首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

基于统计的蒙汉机器翻译系统

摘要第1-4页
ABSTRACT第4-5页
目录第5-8页
图标目录第8-9页
第一章 引言第9-14页
   ·基于统计的机器翻译系统简介第9-10页
     ·研究统计机器翻译系统的目的第9-10页
     ·统计机器翻译系统的含义第10页
     ·基于统计的机器翻译系统第10页
   ·国内外机器翻译的研究第10-12页
     ·国内研究现状及动态第10-11页
     ·国外研究现状及动态第11-12页
   ·本文的研究内容第12-14页
第二章 相关理论与技术第14-27页
   ·机器翻译方法研究第14-19页
     ·基于规则的机器翻译方法(Rule-Based MT)第14页
     ·基于统计的机器翻译方法(Statistical MT)第14-16页
     ·基于实例的机器翻译方法(Example-Based MT)第16页
     ·基于模板(模式)的机器翻译方法(Pattern-Based MT)第16-17页
     ·基于有限状态自动机的机器翻译方法(Vector-Based MT)第17-18页
     ·多引擎的机器翻译方法(Multi-Engine MT)第18-19页
   ·基于统计的机器翻译方法第19-24页
     ·基于信源信道思想的统计机器翻译方法第19-22页
       ·IBM的统计机器翻译方法第19页
       ·王野翊在卡内基—梅隆大学(CMU)的工作第19-20页
       ·约翰霍普金斯大学(JHU)的统计机器翻译夏季研讨班第20页
       ·Yamada和Knight的工作第20-21页
       ·Och等人的工作第21-22页
     ·基于最大熵思想的统计机器翻译方法第22-24页
   ·统计机器翻译的评测方法第24-27页
     ·几个简单的机器翻译自动评价指标第24页
     ·基于测试点的机器翻译自动评测方法第24-25页
     ·IBM的BLEU评价方法第25-27页
第三章 基于统计的机器翻译系统模型第27-30页
   ·主要功能模块第27-28页
     ·源语言句子预处理模块第27页
     ·翻译模型搜索模块第27页
     ·语言模型计算模块第27-28页
     ·求翻译结果模块第28页
     ·调整参数模块第28页
   ·系统工作流程第28-30页
第四章 基于统计的蒙汉机器翻译系统的实现第30-53页
   ·构建蒙汉双语对齐语料库第30页
   ·系统中各文件的格式定义第30-33页
     ·规范的双语语料库格式定义第30-31页
     ·分词的训练语料库格式定义第31-32页
     ·翻译概率表格式定义第32-33页
   ·语料库预处理第33-38页
     ·蒙汉双语语料库预处理第33-34页
     ·蒙古语语料库预处理第34-38页
       ·蒙古语名词与汉语名词第34-35页
       ·蒙古语动词与汉语动词第35-38页
   ·汉语语言模型的建立第38-42页
     ·统计语言模型第38-39页
     ·语言模型中的平滑技术第39-40页
     ·SRI语言模型建立工具第40-41页
     ·语言模型格式定义第41-42页
   ·蒙汉翻译模型的建立第42-46页
     ·IBM统计翻译模型第42-44页
     ·GIZA翻译模型建立工具第44-45页
     ·词语对齐模块实现第45-46页
   ·构建解码器第46-50页
     ·基本思想第46-47页
     ·堆栈搜索算法(Stack Search)第47-49页
       ·g_H的算法第48-49页
       ·h_H的算法第49页
       ·割舍搜索/放弃第49页
     ·特征参数训练第49-50页
       ·YASMET重排序法第50页
   ·扩充词典第50-53页
第五章 实验第53-59页
   ·实验环境第53-55页
     ·开发环境第53页
     ·分词工具第53-55页
   ·实验数据说明第55页
   ·评估方法第55-57页
   ·实验结果第57-59页
第六章 结论与未来研究方向第59-61页
研究生期间发表论文第61-62页
致谢第62-63页
参考文献第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:高仟伏X线与高分辨率CT(HRCT)对0、0~+、I矽肺小阴影影像学的比较研究
下一篇:基于JAVA的B/S结构考试系统的设计与实现