论我国刑事诉讼翻译制度的立法完善
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
1 我国刑事诉讼翻译制度的理论基础与立法现状 | 第9-16页 |
1.1 获得翻译帮助的理论基础 | 第9-13页 |
1.1.1 平等保护原则 | 第9-11页 |
1.1.2 程序正义理论 | 第11-13页 |
1.2 翻译人员的诉讼地位 | 第13-14页 |
1.2.1 概念 | 第13-14页 |
1.2.2 翻译人员的诉讼地位 | 第14页 |
1.3 我国刑事诉讼中关于翻译的立法现状 | 第14-16页 |
2 我国刑事诉讼翻译制度存在的问题及原因 | 第16-21页 |
2.1 存在的问题 | 第16-18页 |
2.1.1 聘请翻译的情形较为随意 | 第16页 |
2.1.2 翻译人员的专业水平良莠不齐 | 第16-17页 |
2.1.3 翻译人员的介入诉讼程序不明确 | 第17页 |
2.1.4 翻译人员的权利义务不明确 | 第17页 |
2.1.5 责任追究制度不完善 | 第17-18页 |
2.1.6 翻译异议的救济程序缺乏 | 第18页 |
2.2 存在问题的原因分析 | 第18-21页 |
2.2.1 立法过于粗疏 | 第18-19页 |
2.2.2 “重实体、轻程序”传统影响 | 第19页 |
2.2.3 翻译人才紧缺亦是重要原因 | 第19-21页 |
3 我国刑事诉讼翻译制度的借鉴与完善 | 第21-29页 |
3.1 国外司法翻译立法的借鉴 | 第21-24页 |
3.1.1 联合国相关制度 | 第21页 |
3.1.2 美国 | 第21-22页 |
3.1.3 英国 | 第22页 |
3.1.4 法国 | 第22-23页 |
3.1.5 俄罗斯 | 第23页 |
3.1.6 日本 | 第23-24页 |
3.2 我国刑事诉讼翻译制度的完善 | 第24-29页 |
3.2.1 明确提供翻译帮助的情形 | 第25页 |
3.2.2 完善翻译人员介入程序 | 第25-26页 |
3.2.3 明确翻译人员资格及备选人员名册 | 第26页 |
3.2.4 明确翻译人员的权利义务 | 第26-27页 |
3.2.5 完善翻译质量的保障措施 | 第27页 |
3.2.6 完善责任追究机制 | 第27-28页 |
3.2.7 建立翻译笔录排除规则 | 第28页 |
3.2.8 完善权利救济程序 | 第28-29页 |
4 结语 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
致谢 | 第32页 |