摘要 | 第5-7页 |
abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第13-14页 |
1.3 Outline of the Thesis | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-34页 |
2.1 Cognitive Linguistics and Metaphor Research in the West and in China | 第16-22页 |
2.1.1 Cognitive Linguistics | 第16-17页 |
2.1.2 Metaphor Research in the West and in China | 第17-22页 |
2.2 Life Metaphor Research in the West and in China | 第22-28页 |
2.2.1 Definitions of“Life”and Life Metaphor | 第22-23页 |
2.2.2 Life Metaphor Research in the West | 第23-26页 |
2.2.3 Life Metaphor Research in China | 第26-28页 |
2.3 Research on Metaphors of Shakespearean Plays | 第28-30页 |
2.4 Research on Metaphor Translation in the West and China | 第30-34页 |
2.4.1 Research on Metaphor Translation in the West | 第30-32页 |
2.4.2 Research on Metaphor Translation in China | 第32-34页 |
3. Research Data and Research Methodology | 第34-40页 |
3.1 Introduction to Research Data | 第34-38页 |
3.1.1 Introduction to Four Major Shakespearean Tragedies | 第34-36页 |
3.1.2 Introduction to the Chinese Versions of Shakespeare | 第36-38页 |
3.2 Data Collection | 第38-39页 |
3.3 Research Methodology | 第39-40页 |
4. The Categorization and Contrastive Analysis of Translation of Life Metaphors in Four MajorShakespearean Tragedies | 第40-76页 |
4.1 The Distribution Analysis of Shakespearean Life Metaphors | 第40-60页 |
4.1.1 Shakespearean Life Metaphors | 第40-56页 |
4.1.2 Features and Innovation of Shakespearean Life Metaphors | 第56-60页 |
4.2 Analysis of Translations of Shakespearean Life Metaphors | 第60-76页 |
4.2.1 Translations of Substance Metaphors | 第60-64页 |
4.2.2 Translations of Movement Metaphors | 第64-68页 |
4.2.3 Translations of Flame Metaphors | 第68-70页 |
4.2.4 Translations of Spirit Metaphors | 第70-71页 |
4.2.5 Translations of Activity Metaphors | 第71-73页 |
4.2.6 Translations of Period Metaphors | 第73-76页 |
5. Analysis of Life Metaphors Translation Strategies Adopted in the Two Chinese Versions | 第76-92页 |
5.1 Translation Methods Adopted by Zhu Shenghao and Fang Ping | 第76-86页 |
5.1.1 Translation Methods Adopted by Zhu Shenghao | 第76-80页 |
5.1.2 Translation Methods Adopted by Fang Ping | 第80-83页 |
5.1.3 Translators’ Strategies Analysis and Discussion | 第83-86页 |
5.2 Factors Influencing Translators’ Choices of Adopted Strategies in Two Chinese Versions | 第86-92页 |
5.2.1 Ideological Manipulation in the Translation of Shakespearean Life Metaphors | 第86-88页 |
5.2.2 Poetic Manipulation in the Translation of Shakespearean Life Metaphors | 第88-92页 |
6. Conclusion and Limitations | 第92-95页 |
6.1 Major Findings | 第92-94页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第94-95页 |
Bibliography | 第95-99页 |
Publications | 第99-100页 |
Acknowledgements | 第100页 |