首页--文学论文

认知视角下莎翁四大悲剧人生隐喻及其翻译研究--以朱生豪和方平译本为例

摘要第5-7页
abstract第7-8页
1. Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Questions and Significance第13-14页
    1.3 Outline of the Thesis第14-16页
2. Literature Review第16-34页
    2.1 Cognitive Linguistics and Metaphor Research in the West and in China第16-22页
        2.1.1 Cognitive Linguistics第16-17页
        2.1.2 Metaphor Research in the West and in China第17-22页
    2.2 Life Metaphor Research in the West and in China第22-28页
        2.2.1 Definitions of“Life”and Life Metaphor第22-23页
        2.2.2 Life Metaphor Research in the West第23-26页
        2.2.3 Life Metaphor Research in China第26-28页
    2.3 Research on Metaphors of Shakespearean Plays第28-30页
    2.4 Research on Metaphor Translation in the West and China第30-34页
        2.4.1 Research on Metaphor Translation in the West第30-32页
        2.4.2 Research on Metaphor Translation in China第32-34页
3. Research Data and Research Methodology第34-40页
    3.1 Introduction to Research Data第34-38页
        3.1.1 Introduction to Four Major Shakespearean Tragedies第34-36页
        3.1.2 Introduction to the Chinese Versions of Shakespeare第36-38页
    3.2 Data Collection第38-39页
    3.3 Research Methodology第39-40页
4. The Categorization and Contrastive Analysis of Translation of Life Metaphors in Four MajorShakespearean Tragedies第40-76页
    4.1 The Distribution Analysis of Shakespearean Life Metaphors第40-60页
        4.1.1 Shakespearean Life Metaphors第40-56页
        4.1.2 Features and Innovation of Shakespearean Life Metaphors第56-60页
    4.2 Analysis of Translations of Shakespearean Life Metaphors第60-76页
        4.2.1 Translations of Substance Metaphors第60-64页
        4.2.2 Translations of Movement Metaphors第64-68页
        4.2.3 Translations of Flame Metaphors第68-70页
        4.2.4 Translations of Spirit Metaphors第70-71页
        4.2.5 Translations of Activity Metaphors第71-73页
        4.2.6 Translations of Period Metaphors第73-76页
5. Analysis of Life Metaphors Translation Strategies Adopted in the Two Chinese Versions第76-92页
    5.1 Translation Methods Adopted by Zhu Shenghao and Fang Ping第76-86页
        5.1.1 Translation Methods Adopted by Zhu Shenghao第76-80页
        5.1.2 Translation Methods Adopted by Fang Ping第80-83页
        5.1.3 Translators’ Strategies Analysis and Discussion第83-86页
    5.2 Factors Influencing Translators’ Choices of Adopted Strategies in Two Chinese Versions第86-92页
        5.2.1 Ideological Manipulation in the Translation of Shakespearean Life Metaphors第86-88页
        5.2.2 Poetic Manipulation in the Translation of Shakespearean Life Metaphors第88-92页
6. Conclusion and Limitations第92-95页
    6.1 Major Findings第92-94页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research第94-95页
Bibliography第95-99页
Publications第99-100页
Acknowledgements第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:出土文本与《楚辞》中的咏物作品探析
下一篇:继承与革新“谢拉皮翁兄弟”小说创作诗学初探