摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-9页 |
绪论 | 第9-13页 |
(一) 选题背景 | 第9页 |
(二) 选题意义及创新之处 | 第9-10页 |
(三) 文献综述 | 第10-11页 |
(四) 研究方法 | 第11-13页 |
一、鲁迅的译文编辑活动 | 第13-19页 |
(一) 1898-1908:译介西方科学与文化 | 第14页 |
(二) 1909-1927:译介被压迫民族文学 | 第14-16页 |
(三) 1928-1936:译介马克思主义理论和美学 | 第16-19页 |
二、鲁迅要求译文作品图文并茂 | 第19-27页 |
(一) 翻译作品的选择标准严格明确 | 第19-22页 |
1. 对社会有借鉴作用 | 第20-21页 |
2. 于读者有益 | 第21-22页 |
(二) 译著的装帧设计注意创新 | 第22-27页 |
1. 应尽量插入图画 | 第23-24页 |
2. 重视书的封面设计 | 第24-25页 |
3. 注意版式创新 | 第25-27页 |
三、鲁迅要求译文作者和编辑内外兼修 | 第27-39页 |
(一) 对译者的独特要求 | 第27-32页 |
1. 应努力保持作品的原貌 | 第28-30页 |
2. 赞成重译和复译 | 第30-31页 |
3. 译介方式应该多样化 | 第31-32页 |
(二) 对译文编辑的严格要求 | 第32-39页 |
1. 态度应该严谨负责 | 第32-33页 |
2. 要具有啃硬骨头的勇气和精神 | 第33-34页 |
3. 要具有崇高的历史文化使命感 | 第34-35页 |
4. 应尽力提携翻译界新人 | 第35-39页 |
四、鲁迅译文编辑思想的启示 | 第39-45页 |
(一) 历史评价 | 第39-40页 |
(二) 现实意义 | 第40-45页 |
1. 当前我国译文期刊面临尴尬局面 | 第40-41页 |
2. 鲁迅高度重视译介工作的启示 | 第41页 |
3. 鲁迅高质量要求译介工作的启示 | 第41-45页 |
结语 | 第45-47页 |
注释 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
致谢 | 第52-53页 |