首页--文学论文--中国文学论文--作品集论文--鲁迅著作及研究论文

鲁迅译文编辑思想研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-9页
绪论第9-13页
 (一) 选题背景第9页
 (二) 选题意义及创新之处第9-10页
 (三) 文献综述第10-11页
 (四) 研究方法第11-13页
一、鲁迅的译文编辑活动第13-19页
 (一) 1898-1908:译介西方科学与文化第14页
 (二) 1909-1927:译介被压迫民族文学第14-16页
 (三) 1928-1936:译介马克思主义理论和美学第16-19页
二、鲁迅要求译文作品图文并茂第19-27页
 (一) 翻译作品的选择标准严格明确第19-22页
  1. 对社会有借鉴作用第20-21页
  2. 于读者有益第21-22页
 (二) 译著的装帧设计注意创新第22-27页
  1. 应尽量插入图画第23-24页
  2. 重视书的封面设计第24-25页
  3. 注意版式创新第25-27页
三、鲁迅要求译文作者和编辑内外兼修第27-39页
 (一) 对译者的独特要求第27-32页
  1. 应努力保持作品的原貌第28-30页
  2. 赞成重译和复译第30-31页
  3. 译介方式应该多样化第31-32页
 (二) 对译文编辑的严格要求第32-39页
  1. 态度应该严谨负责第32-33页
  2. 要具有啃硬骨头的勇气和精神第33-34页
  3. 要具有崇高的历史文化使命感第34-35页
  4. 应尽力提携翻译界新人第35-39页
四、鲁迅译文编辑思想的启示第39-45页
 (一) 历史评价第39-40页
 (二) 现实意义第40-45页
  1. 当前我国译文期刊面临尴尬局面第40-41页
  2. 鲁迅高度重视译介工作的启示第41页
  3. 鲁迅高质量要求译介工作的启示第41-45页
结语第45-47页
注释第47-49页
参考文献第49-52页
致谢第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:传统语言学中的“死字”“活字”研究
下一篇:差异与汇通--论叶维廉比较诗学“传释”之美学思想