首页--文学论文

从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第一章 绪论第8-12页
   ·文献评论第8-9页
   ·关于哈代和“苔丝”第9-10页
   ·关于中译本和译者第10页
   ·研究的重要性和目的第10-12页
第二章 女性主义翻译理论第12-17页
   ·女性主义翻译理论的背景第12页
   ·女性主义翻译理论的概念第12-13页
   ·国外研究状况第13-14页
   ·国内研究状况第14页
   ·女性主义翻译理论对翻译研究的影响第14-17页
     ·重新定位原作与译作的关系第15页
     ·强调译者的主体性第15-17页
第三章 《苔丝》的研究与哈代的女性意识第17-23页
   ·《苔丝》在中国的译介与研究第17页
   ·《苔丝》的构思与哈代的女性意识第17-19页
   ·《苔丝》的主题探讨第19-20页
   ·《苔丝》中的苔丝形象第20-23页
     ·出身所致的形象第20-21页
     ·性格所致的形象第21-23页
第四章 译者主体性与苔丝形象的传译第23-32页
   ·译者的主体性第23-24页
   ·不同性别译者对苔丝形象的不同传译第24-30页
     ·肖像描写的传译第24-25页
     ·行动描写的传译第25-26页
     ·语言描写的传译第26-29页
     ·心理描写的传译第29-30页
   ·男女译者的译著特征第30-32页
第五章 结语第32-33页
参考文献第33-36页
致谢第36-37页
作者简介第37-38页
在读期间科研学术成果第38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:烟叶进销存信息化管理平台的开发与运用
下一篇:商业广告语言强势模因的顺应性研究