从女性主义翻译理论视角看苔丝形象的传译
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第一章 绪论 | 第8-12页 |
| ·文献评论 | 第8-9页 |
| ·关于哈代和“苔丝” | 第9-10页 |
| ·关于中译本和译者 | 第10页 |
| ·研究的重要性和目的 | 第10-12页 |
| 第二章 女性主义翻译理论 | 第12-17页 |
| ·女性主义翻译理论的背景 | 第12页 |
| ·女性主义翻译理论的概念 | 第12-13页 |
| ·国外研究状况 | 第13-14页 |
| ·国内研究状况 | 第14页 |
| ·女性主义翻译理论对翻译研究的影响 | 第14-17页 |
| ·重新定位原作与译作的关系 | 第15页 |
| ·强调译者的主体性 | 第15-17页 |
| 第三章 《苔丝》的研究与哈代的女性意识 | 第17-23页 |
| ·《苔丝》在中国的译介与研究 | 第17页 |
| ·《苔丝》的构思与哈代的女性意识 | 第17-19页 |
| ·《苔丝》的主题探讨 | 第19-20页 |
| ·《苔丝》中的苔丝形象 | 第20-23页 |
| ·出身所致的形象 | 第20-21页 |
| ·性格所致的形象 | 第21-23页 |
| 第四章 译者主体性与苔丝形象的传译 | 第23-32页 |
| ·译者的主体性 | 第23-24页 |
| ·不同性别译者对苔丝形象的不同传译 | 第24-30页 |
| ·肖像描写的传译 | 第24-25页 |
| ·行动描写的传译 | 第25-26页 |
| ·语言描写的传译 | 第26-29页 |
| ·心理描写的传译 | 第29-30页 |
| ·男女译者的译著特征 | 第30-32页 |
| 第五章 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-36页 |
| 致谢 | 第36-37页 |
| 作者简介 | 第37-38页 |
| 在读期间科研学术成果 | 第38页 |