摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
引言 | 第8-10页 |
第一章: 国际传播环境以及我国在国际传播中所处地位 | 第10-13页 |
一、国际传播的概念 | 第10-11页 |
二、国际传播的特点 | 第11-12页 |
三、中国在国际传播环境中的地位和国家形象 | 第12-13页 |
(一) 中国在国际传播环境中的媒体力量 | 第12页 |
(二) 中国的国际形象 | 第12-13页 |
第二章: 研究的可行性以及研究实例选取的价值 | 第13-16页 |
一、英文报纸作为研究对象的意义 | 第13-14页 |
二、纽约时报和CHINA DAILY作为两国英文报纸代表的依据 | 第14-16页 |
三、关于“两会”的新闻报道内容作为研究对象的可行性及价值 | 第16页 |
第三章: 纽约时报和CHINA DAILY对两会报道的数量和策划情况统计分析 | 第16-21页 |
一、研究方法:内容分析法和议程设置理论 | 第16-18页 |
(一) 内容分析法 | 第16-17页 |
(二) 议程设置理论 | 第17-18页 |
二、纽约时报此时期报道情况介绍 | 第18-20页 |
三、CHINA DAILY的报道情况介绍 | 第20-21页 |
第四章 纽约时报与CHINA DAILY两报具体报道内容的语篇分析 | 第21-41页 |
一、研究方法:英语语言学修辞学中关于语篇分析的相关理论 | 第22-27页 |
(一) 国际传播中涉及到的语言转换问题 | 第22-25页 |
(二) 研究单位的确定——语篇 | 第25页 |
(三) 语篇分析运用的可行性 | 第25-26页 |
(四) 拓展对于修辞学的认知范围——修辞学用于研究的合理性探析 | 第26-27页 |
二、从英语语篇角度看纽约时报与CHINA DAILY共同的语篇特点 | 第27-28页 |
(一) 都同时满足语篇的七个标准 | 第27-28页 |
(二) 都属于新闻英语语体范畴 | 第28页 |
三、纽约时报与CHINA DAILY迥异的特点 | 第28-41页 |
(一) 语篇形式层面的研究 | 第28-32页 |
1、什么是语篇形式 | 第28-29页 |
2、语篇形式的分类和内涵 | 第29页 |
3、纽约时报与CHINA DAILY各自的语篇形式状况分析 | 第29-32页 |
(二) 英语语篇组织模式层面的研究 | 第32-35页 |
1、什么是语篇组织模式 | 第32页 |
2、语篇组织模式的分类和内涵 | 第32-33页 |
3、纽约时报与CHINA DAILY各自的语篇组织模式状况分析 | 第33-35页 |
(三) 元话语层面的研究 | 第35-41页 |
1、元话语的概念 | 第35-36页 |
2、元话语的分类和内涵 | 第36页 |
3、元话语运用实例研究 | 第36-41页 |
第五章: 结论部分:认清语言背后的力量加强语言运用的能力 | 第41-47页 |
一、中国在国际传播环境中的地位:声音较弱,传播不力 | 第41-42页 |
二、国家利益意识形态:隐藏在语言背后的指挥力量 | 第42-44页 |
三、中国英语媒体任重而道远 | 第44-47页 |
(一) 对中国英语媒体所使用的媒介语言提出更高的要求 | 第44-46页 |
(二) 文化对接才是长远目标 | 第46-47页 |
注释 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
后记 | 第52页 |