盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译
序 | 第1-7页 |
导言 翻译与中国的现代化 | 第7-27页 |
一、 中、西文化的相遇 | 第7-15页 |
二、 翻译的兴起 | 第15-20页 |
三、 鲁迅:踏着中国现代化节拍的盗火者 | 第20-27页 |
上篇 别求新声于异邦——鲁迅对翻译作品的选择 | 第27-86页 |
一、 西方是何方 | 第28-43页 |
二、 救救孩子 | 第43-55页 |
●儿童的位置 | 第44-47页 |
●儿童的教育 | 第47-49页 |
●儿童的文学——童话 | 第49-55页 |
三、 远方的呼唤 | 第55-86页 |
●革命文学 | 第58-61页 |
●革命文艺理论 | 第61-74页 |
●同路人文学 | 第74-86页 |
下篇 说不尽的“信达雅”——鲁迅的翻译方式 | 第86-123页 |
一、 编译和改译 | 第86-90页 |
二、 直译 | 第90-106页 |
●一种翻译伦理的构建 | 第91-93页 |
●一种看待外国文化接受外国文化的方式 | 第93-97页 |
●一种推动汉语现代化的手段 | 第97-106页 |
1. “硬译” | 第97-102页 |
2. “欧化文” | 第102-106页 |
三、 重译和复译 | 第106-110页 |
四、 翻译的甘苦:怎“直译”两个字了得 | 第110-123页 |
●译者与期待读者 | 第111-114页 |
●一种语言文化与另一种语言文化之间的沟壑 | 第114-119页 |
●作者与译者 | 第119-123页 |
结束语 | 第123-128页 |