首页--文学论文--中国文学论文--作品集论文--鲁迅著作及研究论文

盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译

第1-7页
导言 翻译与中国的现代化第7-27页
 一、 中、西文化的相遇第7-15页
 二、 翻译的兴起第15-20页
 三、 鲁迅:踏着中国现代化节拍的盗火者第20-27页
上篇 别求新声于异邦——鲁迅对翻译作品的选择第27-86页
 一、 西方是何方第28-43页
 二、 救救孩子第43-55页
  ●儿童的位置第44-47页
  ●儿童的教育第47-49页
  ●儿童的文学——童话第49-55页
 三、 远方的呼唤第55-86页
  ●革命文学第58-61页
  ●革命文艺理论第61-74页
  ●同路人文学第74-86页
下篇 说不尽的“信达雅”——鲁迅的翻译方式第86-123页
 一、 编译和改译第86-90页
 二、 直译第90-106页
  ●一种翻译伦理的构建第91-93页
  ●一种看待外国文化接受外国文化的方式第93-97页
  ●一种推动汉语现代化的手段第97-106页
   1. “硬译”第97-102页
   2. “欧化文”第102-106页
 三、 重译和复译第106-110页
 四、 翻译的甘苦:怎“直译”两个字了得第110-123页
  ●译者与期待读者第111-114页
  ●一种语言文化与另一种语言文化之间的沟壑第114-119页
  ●作者与译者第119-123页
结束语第123-128页

论文共128页,点击 下载论文
上一篇:烟草内生细菌种群动态及拮抗活性研究
下一篇:大鼠肝细胞癌MRI表现的病理及血管构筑基础研究