| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·Research methodology | 第12页 |
| ·Thesis structure | 第12-14页 |
| 2. Howard Goldblatt as a Translator:An Introduction | 第14-20页 |
| ·Howard Goldblatt and his translation practice | 第14-18页 |
| ·The life of Howard Goldblatt | 第14-17页 |
| ·Howard Goldblatt's translation practices | 第17-18页 |
| ·Historical background of his translation activities | 第18-20页 |
| 3. Literature Review | 第20-23页 |
| 4. Howard Goldblatt's Views on Translation and Factors Influencing His Views | 第23-45页 |
| ·Howard Goldblatt's views on translation | 第23-34页 |
| ·Translation atitude:being faithful and cautious | 第23-25页 |
| ·Nature of translation:translation as rewriting | 第25-30页 |
| ·Requirement for translated text:good translation as good writing | 第30-33页 |
| ·Translation activities:translation as cross-cultural communication | 第33-34页 |
| ·Factors influencing his translation views | 第34-45页 |
| ·The external factors | 第35-41页 |
| ·Patrons | 第35-37页 |
| ·Ideology | 第37-39页 |
| ·Social factors | 第39-41页 |
| ·The internal factors | 第41-45页 |
| ·The translator's literary thought | 第41-42页 |
| ·The translator's cultural identit | 第42-45页 |
| 5. Characteristics of Howard Goldblatt's Translation | 第45-51页 |
| ·Selection of source texts:reader awareness | 第45-46页 |
| ·Translation strategy:domestication | 第46-48页 |
| ·Principles of his translation:faithfulness,readability and acceptability | 第48-51页 |
| 6. Conclusion | 第51-53页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第53-57页 |
| APPENDIX | 第57-60页 |