第一章 前言 | 第1-25页 |
第一节 略论翻译 | 第14-18页 |
第二节 《复活》及其宗教思想 | 第18-21页 |
第三节 东正教概述 | 第21-25页 |
第二章 东正教有关术语的翻译 | 第25-55页 |
第一节 神职职务名称的翻译 | 第25-32页 |
第二节 神职人员服装名称的翻译 | 第32-38页 |
第三节 宗教设施与宗教器具名称的翻译 | 第38-45页 |
第四节 宗教仪式名称的翻译 | 第45-55页 |
第三章 宗教教义及表示宗教行为词语的翻译 | 第55-79页 |
第一节 关于独一上帝教义的翻译 | 第55-61页 |
第二节 宗教教义的翻译和对宗教行为的理解与表达 | 第61-70页 |
第三节 词语宗教性内涵意义的“完整表达”与“解释性表达” | 第70-79页 |
第四章 汉文化在宗教翻译中的介入与加注 | 第79-94页 |
第一节 汉语文化意象对原作语宗教文化意象的替代 | 第79-87页 |
第二节 略谈加注 | 第87-94页 |
第五章 小结 | 第94-99页 |
后记 | 第99-100页 |
参考文献 | 第100-105页 |
附页(示图) | 第105-107页 |