首页--文学论文

俄罗斯文学中宗教文化意象的表达--略论《复活》中宗教用语的翻译

第一章 前言第1-25页
 第一节 略论翻译第14-18页
 第二节 《复活》及其宗教思想第18-21页
 第三节 东正教概述第21-25页
第二章 东正教有关术语的翻译第25-55页
 第一节 神职职务名称的翻译第25-32页
 第二节 神职人员服装名称的翻译第32-38页
 第三节 宗教设施与宗教器具名称的翻译第38-45页
 第四节 宗教仪式名称的翻译第45-55页
第三章 宗教教义及表示宗教行为词语的翻译第55-79页
 第一节 关于独一上帝教义的翻译第55-61页
 第二节 宗教教义的翻译和对宗教行为的理解与表达第61-70页
 第三节 词语宗教性内涵意义的“完整表达”与“解释性表达”第70-79页
第四章 汉文化在宗教翻译中的介入与加注第79-94页
 第一节 汉语文化意象对原作语宗教文化意象的替代第79-87页
 第二节 略谈加注第87-94页
第五章 小结第94-99页
后记第99-100页
参考文献第100-105页
附页(示图)第105-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:土工格栅蠕变性能研究
下一篇:塑料齿轮强度研究