| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-8页 |
| 第1章 绪论 | 第8-13页 |
| ·课题背景 | 第8页 |
| ·机器翻译发展和研究现状 | 第8-11页 |
| ·机器翻译的发展 | 第9-10页 |
| ·机器翻译的应用 | 第10页 |
| ·机器翻译的技术发展 | 第10-11页 |
| ·研究内容和意义 | 第11页 |
| ·本文的组织 | 第11-13页 |
| 第2章 机器翻译及主要技术研究 | 第13-22页 |
| ·机器翻译 | 第13-14页 |
| ·机器翻译的形式化描述 | 第13页 |
| ·机器翻译的系统框架 | 第13-14页 |
| ·机器翻译模型 | 第14-17页 |
| ·基于规则的机器翻译模型 | 第14-15页 |
| ·基于统计的机器翻译模型 | 第15-16页 |
| ·基于实例的机器翻译模型 | 第16-17页 |
| ·翻译系统主要技术简介 | 第17-20页 |
| ·中文分词 | 第17页 |
| ·句子对齐 | 第17-19页 |
| ·翻译知识获取 | 第19-20页 |
| ·翻译质量评价 | 第20-21页 |
| ·正确率(Precision Rate) | 第20页 |
| ·召回率(Recall Rate) | 第20-21页 |
| ·Dice 系数正确率(Dice Coefficient) | 第21页 |
| ·本章小结 | 第21-22页 |
| 第3章 一个基于实例的机器翻译系统的设计和实现 | 第22-41页 |
| ·基于实例的机器翻译总体流程 | 第22-23页 |
| ·句子分割 | 第23-24页 |
| ·句子对齐 | 第24-27页 |
| ·翻译知识获取 | 第27-30页 |
| ·译文片断选择 | 第30-31页 |
| ·利用统计翻译模型评价译文 | 第30页 |
| ·利用片断中的对齐词汇个数评价译文质量 | 第30-31页 |
| ·译文片断之间的耦合函数 | 第31页 |
| ·译文生成 | 第31-32页 |
| ·主要代码接口说明 | 第32-40页 |
| ·本章小结 | 第40-41页 |
| 第4章 实验及相关问题分析 | 第41-52页 |
| ·句子对齐实验结果及分析 | 第41-46页 |
| ·利用长度方法对齐 | 第41-44页 |
| ·利用综合方法对齐 | 第44页 |
| ·利用长度方法和综合方法对齐的比较 | 第44-45页 |
| ·不同对齐方法的实验结果举例 | 第45-46页 |
| ·翻译知识自动抽取实验结果及分析 | 第46-47页 |
| ·翻译知识评测 | 第47-48页 |
| ·开放测试实验结果及分析 | 第48-51页 |
| ·人工评测结果 | 第48-49页 |
| ·自动评测结果 | 第49-50页 |
| ·实验结果分析 | 第50-51页 |
| ·本章小结 | 第51-52页 |
| 第5章 总结与展望 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-57页 |
| 攻读学位期间公开发表的论文 | 第57-58页 |
| 附录1 部分中译英测试语句 | 第58-61页 |
| 附录2 部分英译中测试语句 | 第61-63页 |
| 致谢 | 第63-64页 |
| 详细摘要 | 第64-66页 |