摘要 | 第1-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 引言 | 第10-12页 |
1. 研究背景 | 第10页 |
2. 研究目的 | 第10-11页 |
3. 研究意义 | 第11-12页 |
·对《黄帝内经》英译的意义 | 第11页 |
·对中医学对外交流的意义 | 第11页 |
·对世界健康卫生事业的意义 | 第11页 |
·对中华文化对外传播的意义 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-19页 |
1. 《黄帝内经》英译研究现状 | 第12-13页 |
·国内研究现状 | 第12-13页 |
·国外研究现状 | 第13页 |
2. 《黄帝内经》比喻辞格英译研究现状 | 第13-16页 |
·比喻辞格概述 | 第13-15页 |
·比喻的定义和构成要素 | 第14页 |
·比喻的分类 | 第14-15页 |
·比喻与其他辞格的关系 | 第15页 |
·比喻的文化差异性 | 第15页 |
·英汉比喻辞格对比 | 第15页 |
·《黄帝内经》比喻辞格英译研究现状 | 第15-16页 |
3. 框架理论 | 第16-19页 |
·框架理论概述 | 第16-18页 |
·定义 | 第16页 |
·构成要素 | 第16-17页 |
·基本属性 | 第17-18页 |
·框架理论研究现状 | 第18-19页 |
第三章 研究方法 | 第19-24页 |
1. 研究对象 | 第19-20页 |
·中文文本 | 第19页 |
·译文文本 | 第19-20页 |
·译者背景 | 第19-20页 |
·时代背景 | 第20页 |
·内容安排 | 第20页 |
2. 研究工具 | 第20页 |
·Ultra Edit | 第20页 |
·ParaConc | 第20页 |
3. 研究步骤 | 第20-24页 |
·查找文献 | 第20-21页 |
·Ultra Edit软件对齐与手动标注汉英语料 | 第21页 |
·Paraconc软件检索语料 | 第21-23页 |
·界定比喻辞格子类型并分析具体例证 | 第23页 |
·对英译策略和方法进行归纳总结 | 第23-24页 |
第四章 结果与讨论 | 第24-42页 |
1. 《黄帝内经》中的比喻辞格分析 | 第24-28页 |
·明喻 | 第24-25页 |
·暗喻 | 第25-26页 |
·借喻 | 第26-27页 |
·其他 | 第27-28页 |
2. 框架理论对《黄帝内经》比喻辞格英译的适用性 | 第28-29页 |
3. 框架理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译实例分析 | 第29-42页 |
·明喻 | 第29-33页 |
·暗喻 | 第33-36页 |
·借喻 | 第36-39页 |
·小结 | 第39-42页 |
·译例分析总结 | 第39-40页 |
·译本比喻辞格英译特点分析 | 第40-42页 |
第五章 框架理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译策略 | 第42-51页 |
1 框架对等转换 | 第42-44页 |
2 框架成分调整 | 第44-47页 |
·增加 | 第44-45页 |
·删减 | 第45-46页 |
·更换 | 第46页 |
·移植 | 第46-47页 |
3 框架结构调整 | 第47-48页 |
4 小结 | 第48-49页 |
·明喻英译策略和方法 | 第48-49页 |
·暗喻英译策略和方法 | 第49页 |
·借喻英译策略和方法 | 第49页 |
5 框架理论对中医典籍英译的启示 | 第49-51页 |
第六章 结语 | 第51-52页 |
参考文献 | 第52-54页 |
附录1 《黄帝内经》前三十章比喻辞格汇总 | 第54-60页 |
附录2 明喻 | 第60-64页 |
附录3 暗喻 | 第64-66页 |
附录4 借喻 | 第66-67页 |
附录5 其他比喻 | 第67-68页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第68-69页 |
致谢 | 第69页 |