| 摘要 | 第1-9页 |
| Abstract | 第9-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 1. 研究背景 | 第10页 |
| 2. 研究目的 | 第10-11页 |
| 3. 研究意义 | 第11-12页 |
| ·对《黄帝内经》英译的意义 | 第11页 |
| ·对中医学对外交流的意义 | 第11页 |
| ·对世界健康卫生事业的意义 | 第11页 |
| ·对中华文化对外传播的意义 | 第11-12页 |
| 第二章 文献回顾 | 第12-19页 |
| 1. 《黄帝内经》英译研究现状 | 第12-13页 |
| ·国内研究现状 | 第12-13页 |
| ·国外研究现状 | 第13页 |
| 2. 《黄帝内经》比喻辞格英译研究现状 | 第13-16页 |
| ·比喻辞格概述 | 第13-15页 |
| ·比喻的定义和构成要素 | 第14页 |
| ·比喻的分类 | 第14-15页 |
| ·比喻与其他辞格的关系 | 第15页 |
| ·比喻的文化差异性 | 第15页 |
| ·英汉比喻辞格对比 | 第15页 |
| ·《黄帝内经》比喻辞格英译研究现状 | 第15-16页 |
| 3. 框架理论 | 第16-19页 |
| ·框架理论概述 | 第16-18页 |
| ·定义 | 第16页 |
| ·构成要素 | 第16-17页 |
| ·基本属性 | 第17-18页 |
| ·框架理论研究现状 | 第18-19页 |
| 第三章 研究方法 | 第19-24页 |
| 1. 研究对象 | 第19-20页 |
| ·中文文本 | 第19页 |
| ·译文文本 | 第19-20页 |
| ·译者背景 | 第19-20页 |
| ·时代背景 | 第20页 |
| ·内容安排 | 第20页 |
| 2. 研究工具 | 第20页 |
| ·Ultra Edit | 第20页 |
| ·ParaConc | 第20页 |
| 3. 研究步骤 | 第20-24页 |
| ·查找文献 | 第20-21页 |
| ·Ultra Edit软件对齐与手动标注汉英语料 | 第21页 |
| ·Paraconc软件检索语料 | 第21-23页 |
| ·界定比喻辞格子类型并分析具体例证 | 第23页 |
| ·对英译策略和方法进行归纳总结 | 第23-24页 |
| 第四章 结果与讨论 | 第24-42页 |
| 1. 《黄帝内经》中的比喻辞格分析 | 第24-28页 |
| ·明喻 | 第24-25页 |
| ·暗喻 | 第25-26页 |
| ·借喻 | 第26-27页 |
| ·其他 | 第27-28页 |
| 2. 框架理论对《黄帝内经》比喻辞格英译的适用性 | 第28-29页 |
| 3. 框架理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译实例分析 | 第29-42页 |
| ·明喻 | 第29-33页 |
| ·暗喻 | 第33-36页 |
| ·借喻 | 第36-39页 |
| ·小结 | 第39-42页 |
| ·译例分析总结 | 第39-40页 |
| ·译本比喻辞格英译特点分析 | 第40-42页 |
| 第五章 框架理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译策略 | 第42-51页 |
| 1 框架对等转换 | 第42-44页 |
| 2 框架成分调整 | 第44-47页 |
| ·增加 | 第44-45页 |
| ·删减 | 第45-46页 |
| ·更换 | 第46页 |
| ·移植 | 第46-47页 |
| 3 框架结构调整 | 第47-48页 |
| 4 小结 | 第48-49页 |
| ·明喻英译策略和方法 | 第48-49页 |
| ·暗喻英译策略和方法 | 第49页 |
| ·借喻英译策略和方法 | 第49页 |
| 5 框架理论对中医典籍英译的启示 | 第49-51页 |
| 第六章 结语 | 第51-52页 |
| 参考文献 | 第52-54页 |
| 附录1 《黄帝内经》前三十章比喻辞格汇总 | 第54-60页 |
| 附录2 明喻 | 第60-64页 |
| 附录3 暗喻 | 第64-66页 |
| 附录4 借喻 | 第66-67页 |
| 附录5 其他比喻 | 第67-68页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第68-69页 |
| 致谢 | 第69页 |