首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医基础理论论文--内经论文

框架理论视阈下的《黄帝内经》比喻辞格英译研究

摘要第1-9页
Abstract第9-10页
第一章 引言第10-12页
 1. 研究背景第10页
 2. 研究目的第10-11页
 3. 研究意义第11-12页
   ·对《黄帝内经》英译的意义第11页
   ·对中医学对外交流的意义第11页
   ·对世界健康卫生事业的意义第11页
   ·对中华文化对外传播的意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-19页
 1. 《黄帝内经》英译研究现状第12-13页
   ·国内研究现状第12-13页
   ·国外研究现状第13页
 2. 《黄帝内经》比喻辞格英译研究现状第13-16页
   ·比喻辞格概述第13-15页
     ·比喻的定义和构成要素第14页
     ·比喻的分类第14-15页
     ·比喻与其他辞格的关系第15页
     ·比喻的文化差异性第15页
     ·英汉比喻辞格对比第15页
   ·《黄帝内经》比喻辞格英译研究现状第15-16页
 3. 框架理论第16-19页
   ·框架理论概述第16-18页
     ·定义第16页
     ·构成要素第16-17页
     ·基本属性第17-18页
   ·框架理论研究现状第18-19页
第三章 研究方法第19-24页
 1. 研究对象第19-20页
   ·中文文本第19页
   ·译文文本第19-20页
     ·译者背景第19-20页
     ·时代背景第20页
     ·内容安排第20页
 2. 研究工具第20页
   ·Ultra Edit第20页
   ·ParaConc第20页
 3. 研究步骤第20-24页
   ·查找文献第20-21页
   ·Ultra Edit软件对齐与手动标注汉英语料第21页
   ·Paraconc软件检索语料第21-23页
   ·界定比喻辞格子类型并分析具体例证第23页
   ·对英译策略和方法进行归纳总结第23-24页
第四章 结果与讨论第24-42页
 1. 《黄帝内经》中的比喻辞格分析第24-28页
   ·明喻第24-25页
   ·暗喻第25-26页
   ·借喻第26-27页
   ·其他第27-28页
 2. 框架理论对《黄帝内经》比喻辞格英译的适用性第28-29页
 3. 框架理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译实例分析第29-42页
   ·明喻第29-33页
   ·暗喻第33-36页
   ·借喻第36-39页
   ·小结第39-42页
     ·译例分析总结第39-40页
     ·译本比喻辞格英译特点分析第40-42页
第五章 框架理论视域下的《黄帝内经》比喻辞格英译策略第42-51页
 1 框架对等转换第42-44页
 2 框架成分调整第44-47页
   ·增加第44-45页
   ·删减第45-46页
   ·更换第46页
   ·移植第46-47页
 3 框架结构调整第47-48页
 4 小结第48-49页
   ·明喻英译策略和方法第48-49页
   ·暗喻英译策略和方法第49页
   ·借喻英译策略和方法第49页
 5 框架理论对中医典籍英译的启示第49-51页
第六章 结语第51-52页
参考文献第52-54页
附录1 《黄帝内经》前三十章比喻辞格汇总第54-60页
附录2 明喻第60-64页
附录3 暗喻第64-66页
附录4 借喻第66-67页
附录5 其他比喻第67-68页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第68-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:不同灸治时间对2型糖尿病失眠患者临床疗效的影响
下一篇:孟河四家治肺系病证方药规律研究