摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
绪论 | 第10-20页 |
一、译介的内涵:文学翻译——一种创造性叛逆 | 第10-11页 |
二、文献综述 | 第11-17页 |
三、本文论述框架 | 第17-20页 |
第一章 外国诗译介与中国新诗的孕育(上) | 第20-63页 |
第一节 中国早期外国诗译介及其中的"新诗"因素——以第一代外交官旅游作家张德彝为中心例 | 第20-39页 |
一、张德彝:"外邦诗文无定式" | 第20-33页 |
二、《法国国歌》:期刊"横行"第一诗 | 第33-39页 |
第二节 早期外国诗译介与异域风格诗创作 | 第39-63页 |
一、国歌、军歌(战歌)、校歌系列的译介与创作实践 | 第39-43页 |
二、《哀希腊》的独特魅力及其在中国的本土化改造 | 第43-55页 |
三、《法国国歌》的流播与黄遵宪《出军歌》、徐志摩《感时》诗创作 | 第55-60页 |
四、西方长诗的启发与梁启超的长诗创作 | 第60-63页 |
第二章 外国诗译介与中国新诗的孕育(下)——以近代诗人诗译家苏曼殊为中心例 | 第63-92页 |
第一节 "破天荒的创举"——苏曼殊的外国诗编译及其流播 | 第64-75页 |
一、苏曼殊的译诗和编译诗集 | 第64-67页 |
二、《汉英文学因缘》与《新青年》:苏曼殊的外国诗歌编译在新诗坛的接受举隅 | 第67-69页 |
三、苏曼殊与"新文学场":共话"西洋诗" | 第69-75页 |
第二节 翻译他者与建构自我——拜伦、雪莱对苏曼殊的影响 | 第75-92页 |
一、"以情求道"的爱国观——人生自由与民族抗争的主题 | 第77-81页 |
二、"偷尝天女唇中露,几度临风拭泪痕"——个性解放与爱情追求的主题 | 第81-88页 |
三、意象和诗句的直接移译、征用 | 第88-92页 |
第三章 外国诗译介与中国新诗的发生——以胡适为中心例 | 第92-117页 |
第一节 五四期刊对外国诗歌的译介和接受 | 第92-98页 |
第二节 外国诗译介对胡适诗歌创作的影响 | 第98-117页 |
一、乐观主义的诗学观 | 第98-101页 |
二、新诗体要素的引入 | 第101-112页 |
三、对话与独自 | 第112-114页 |
四、说理诗 | 第114-117页 |
结语 外国诗译介对中国新诗发生的功与过 | 第117-125页 |
主要参考文献 | 第125-135页 |
附录一:外国诗歌在中国的译介大事年表(1852—1927年) | 第135-158页 |
附录二:苏曼殊译诗(附原诗)及韵式 | 第158-181页 |
附录三:胡适的英文创作诗歌及汉语译诗 | 第181-219页 |
附录四:1911-1927汉语外来词汇表 | 第219-223页 |
后记 | 第223-225页 |