首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--诗歌、韵文论文--新诗论文

外国诗歌译介对中国新诗发生的影响研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
绪论第10-20页
 一、译介的内涵:文学翻译——一种创造性叛逆第10-11页
 二、文献综述第11-17页
 三、本文论述框架第17-20页
第一章 外国诗译介与中国新诗的孕育(上)第20-63页
 第一节 中国早期外国诗译介及其中的"新诗"因素——以第一代外交官旅游作家张德彝为中心例第20-39页
  一、张德彝:"外邦诗文无定式"第20-33页
  二、《法国国歌》:期刊"横行"第一诗第33-39页
 第二节 早期外国诗译介与异域风格诗创作第39-63页
  一、国歌、军歌(战歌)、校歌系列的译介与创作实践第39-43页
  二、《哀希腊》的独特魅力及其在中国的本土化改造第43-55页
  三、《法国国歌》的流播与黄遵宪《出军歌》、徐志摩《感时》诗创作第55-60页
  四、西方长诗的启发与梁启超的长诗创作第60-63页
第二章 外国诗译介与中国新诗的孕育(下)——以近代诗人诗译家苏曼殊为中心例第63-92页
 第一节 "破天荒的创举"——苏曼殊的外国诗编译及其流播第64-75页
  一、苏曼殊的译诗和编译诗集第64-67页
  二、《汉英文学因缘》与《新青年》:苏曼殊的外国诗歌编译在新诗坛的接受举隅第67-69页
  三、苏曼殊与"新文学场":共话"西洋诗"第69-75页
 第二节 翻译他者与建构自我——拜伦、雪莱对苏曼殊的影响第75-92页
  一、"以情求道"的爱国观——人生自由与民族抗争的主题第77-81页
  二、"偷尝天女唇中露,几度临风拭泪痕"——个性解放与爱情追求的主题第81-88页
  三、意象和诗句的直接移译、征用第88-92页
第三章 外国诗译介与中国新诗的发生——以胡适为中心例第92-117页
 第一节 五四期刊对外国诗歌的译介和接受第92-98页
 第二节 外国诗译介对胡适诗歌创作的影响第98-117页
  一、乐观主义的诗学观第98-101页
  二、新诗体要素的引入第101-112页
  三、对话与独自第112-114页
  四、说理诗第114-117页
结语 外国诗译介对中国新诗发生的功与过第117-125页
主要参考文献第125-135页
附录一:外国诗歌在中国的译介大事年表(1852—1927年)第135-158页
附录二:苏曼殊译诗(附原诗)及韵式第158-181页
附录三:胡适的英文创作诗歌及汉语译诗第181-219页
附录四:1911-1927汉语外来词汇表第219-223页
后记第223-225页

论文共225页,点击 下载论文
上一篇:《内经》“缪刺”相关问题研究
下一篇:上市公司股份回购及其财务效应分析