首页--文学论文

谭恩美小说中的英汉语码转换研究

Acknowledgements第1-7页
中文摘要第7-9页
Abstract第9-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·Background of the Research第11-12页
   ·Significance of the Research第12页
   ·Organization of the Research第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-29页
   ·Code-switching and Relevant Terminologies第14-16页
     ·Code-switching第14-15页
     ·Code-switching and Borrowing第15-16页
   ·Types of Code-switching第16-17页
   ·Approaches to Code-switching Analysis第17-20页
   ·Theoretical Framework第20-24页
     ·Myers-Scotton’s Matrix Language Frame Model第20页
     ·Adaptation Theory第20-21页
     ·Adaptation Model第21-24页
       ·Adaptation to Linguistic Reality第21-22页
       ·Adaptation to Social Conventions第22-23页
       ·Adaptation to Psychological Motivations第23-24页
   ·Empirical Studies on Code-switching in Written Discourse第24-29页
     ·Structural Features and Functions of Code-switching in Written Discourse第25-26页
     ·Previous Studies of Code-switching in Literary Works第26-27页
     ·Previous Studies of Code-switching in Amy Tan’s Works第27-29页
Chapter 3 Research Methodology and Data Analysis第29-41页
   ·Data Collection第29页
   ·Data Processing第29-30页
   ·Data Analysis of Structural Features of Code-switching第30-41页
     ·Embedded Language第30-31页
     ·Grammatical Levels of Code-switching第31-32页
       ·Word第31-32页
       ·Phrase第32页
       ·Sentence第32页
       ·Discourse第32页
     ·Parts of Speech in Lexical Code-switching第32-34页
       ·Noun第33页
       ·Verb第33页
       ·Adjective第33页
       ·Adverb第33页
       ·Interjection第33-34页
       ·Quantifier第34页
       ·Onomatopoeia第34页
     ·Features of English Translation of Code-switching第34-39页
       ·English Translation is Given to Code-switching第34-36页
       ·Positions of English Translation are Random第36-37页
       ·No English Translation is Given to Code-switching第37-38页
       ·Punctuation is Used to Mark English Translation第38-39页
     ·Types of Code-switching第39-41页
Chapter 4 Results and Discussion第41-64页
   ·Structural Features第41-45页
     ·Analysis of Types of Code-switching第42-43页
     ·Analysis of Codes-switching at Grammatical Levels第43页
     ·Analysis of Words of Different Parts of Speech第43-44页
     ·Analysis of Positions of English Translation第44-45页
   ·Motivations of the Application of English-Chinese Code-switching第45-64页
     ·Adaptation to Linguistic Reality第46-51页
       ·Adaptation to Linguistic Existence of English and Chinese第47-49页
       ·Adaptation to the Linguistic Features of English and Chinese第49-51页
     ·Adaptation to Social Conventions第51-55页
     ·Adaptation to Psychological Motivations第55-64页
       ·Code-switching as Identity-establishment Strategy第56页
         ·Code-switching as Character-forming Strategy第56-59页
       ·Code-switching as Relationship-development Strategy第59-61页
       ·Code-switching as Culture-embodiment Strategy第61-64页
Chapter 5 Conclusion第64-68页
   ·Findings of the Study第64-66页
   ·Limitations of the Study and Implications for Future Research第66-68页
Bibliography第68-72页
Appendix第72-77页
Publications During the Postgraduate Program第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:浪漫主义和现实主义的冲突与融合--从浪漫主义和现实主义角度解读《觉醒》
下一篇:艾丽丝·默多克《还算体面的失败》中的人性伦理研究