| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| Chapter One.Theoretical Background | 第13-20页 |
| 1.1 Retranslation | 第13-15页 |
| 1.2 Translation Norms | 第15-17页 |
| 1.3 Paratext | 第17-20页 |
| Chapter Two.Two Translations in Context | 第20-30页 |
| 2.1 Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin in the Early 1900s | 第20-25页 |
| 2.2 Huang Jizhong's Translation of Uncle Tom's Cabin in the 1950s | 第25-30页 |
| Chapter Three.Translation Norms Reflected in Lin Shu's Translation of Uncle Tom'sCabin | 第30-41页 |
| 3.1 Use of Classical Chinese | 第30-35页 |
| 3.2 Manipulations of the Original | 第35-41页 |
| Chapter Four. Changes of Translation Norms Reflected in Huang Jizhong'sRetranslation of Uncle Tom's Cabin | 第41-50页 |
| 4.1 Use of Vernacular Chinese | 第41-45页 |
| 4.2 Faithfulness to the Original | 第45-50页 |
| Conclusion | 第50-52页 |
| References | 第52-55页 |
| Acknowledgments | 第55-56页 |
| 附件 | 第56页 |