首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--诗歌、韵文论文--新诗论文

从诗学视角管窥--《新月》月刊上的诗歌翻译

Declaration第1-4页
Acknowledgements第4-5页
Abstract in English第5-7页
Abstract in Chinese第7-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-18页
   ·Overview第10页
   ·Literature Review第10-15页
     ·Poems Translated by Luminous Members第11-12页
     ·Poetry Translation in Crescent Moon第12-14页
     ·Influence of Poetry Translation by the Crescent Moon Club第14页
     ·Summary第14-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Data and Methodology第15-16页
   ·Possible Significance第16-17页
   ·The Structure of the Thesis第17-18页
Chapter Ⅱ Theoretical Framework第18-30页
   ·Introduction to Lefevere's Theory第18-21页
   ·Definition of Some Key or Confusing Terms第21-28页
     ·Poetics第22-24页
     ·Language第24-26页
     ·Literary Devices第26页
     ·Form第26-27页
     ·Musicality第27-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter Ⅲ Poetry Translation in Crescent Moon第30-76页
   ·Briefing on the Poetics第30-34页
     ·The Mainstream Poetics第30-31页
     ·The Poetics of the Crescent Moon Club第31-34页
   ·Poems Selected for Translation第34-36页
   ·Language第36-50页
     ·Lexical Level第37-47页
     ·Syntactical Level第47-50页
   ·Literary Devices第50-56页
     ·Simile第51-52页
     ·Personification第52-54页
     ·Literary Allusions第54-55页
     ·Other Devices第55-56页
   ·Form第56-62页
     ·Translation with Same/Similar Number of Characters第57-59页
     ·Translation with Fixed but not the Same Number of Characters第59-62页
   ·Musicality第62-76页
     ·Means of Achieving Musicality第62-65页
     ·Musicality in the Original and Translated Poems第65-76页
Chapter Ⅳ Conclusion第76-80页
   ·Summary第76-77页
   ·Possible Significance第77-78页
   ·Limitations第78-79页
   ·Suggestions for Further Research第79-80页
Appendices第80-86页
 Figure 1 Sources and Features of Original Poems第80-81页
 Figure 2 Poetry Translation in Crescent Moon: Names and Titles第81-86页
Works Cited第86-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:粘弹性材料扁球壳轴对称弯曲和蠕变屈曲分析
下一篇:针刺及穴位埋线治疗肥胖症的实验研究