首页--文学论文--中国文学论文--作品集论文--鲁迅著作及研究论文

科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践的三个维度

中文摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-24页
Chapter One: Lu Xun and His Translation of Science Works第24-40页
   ·The Source of Lu Xun's Idea of Translating Science Works第26-31页
   ·The Intention of Lu Xun Engaging in Science Translation第31-34页
   ·The Features of Lu Xun's Translation of Science Works第34-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter Two: Lu Xun and His Translation of Fairy Tales第40-60页
   ·The Purposes of Lu Xun's Translating Fairy Tales第40-43页
     ·To provide nutrition for the children's growing第41页
     ·To show political standpoint第41-42页
     ·To cultivate the people of the nation第42-43页
   ·The Spiritual and Cultural Value of Lu Xun's Translation of Fairy Tales第43-46页
   ·The Variety and Main Idea of the Fairy Tales Translated by Lu Xun第46-53页
   ·The Linguistic Features in Lu Xun's Fairy Tale Translation第53-59页
   ·Summary第59-60页
Chapter Three: Lu Xun and His Translation of the Literatures of Minorities第60-78页
   ·The Literatures of Minorities Lu Xun Translated第60-62页
   ·The Reason and Purpose for Lu Xun's Translating the Literatures of Minorities第62-68页
     ·For the comparability of the problems reflected in the literatures of minorities and those of China第62-64页
     ·For the enlightening and demonstrative function of the literatures of minorities to the Chinese literature第64-65页
     ·For the natural connection between Lu Xun and the people in the minorities第65-67页
     ·For seeking a new voice in the foreign countries第67-68页
   ·An Analysis of the Themes and Works in Lu Xun's Translation of the Literatures of Minorities第68-76页
     ·Reflecting on the life and resistance of the oppressed people in the minor countries and exposing the evils of the ruling class第68-69页
     ·The problems reflected in such works are comparable to those of China第69-75页
     ·Advocating that literature should be ‘born for the people’第75-76页
   ·Summary第76-78页
Chapter Four: An Analysis of the Relationship between Lu Xun's Translation Practice and Translation Thoughts第78-94页
   ·Lu Xun's View on Free Translation and His Early Sci-tech Translation第78-80页
     ·What is free translation?第78-79页
     ·Lu Xun's view on free translation and his free translating practice第79-80页
   ·Lu Xun's View on Literal Translation and His Translating Practice in Eastern European Literature第80-84页
     ·The definition of literal translation第80-81页
     ·Lu Xun's view on literal translation and his literal translation practice in eastern European literature第81-83页
     ·The reasons and purpose of Lu Xun's literal translation of eastern European literature第83-84页
   ·Lu Xun's Hard Translation and His Translating Practice in Russian Literature第84-89页
     ·What is hard translation?第84-86页
     ·The reason for Lu Xun's ‘hard translation’第86-89页
     ·The examples of Lu Xun's ‘hard translation’第89页
   ·Lu Xun's View on Retranslation and His Translating Practice第89-90页
   ·Lu Xun's View on Converted Translation and His Translating Practice in Literatures of Minorities第90-91页
   ·Summary第91-94页
Conclusion第94-98页
Notes第98-100页
Bibliography第100-106页
Appendix第106-108页
Acknowledgements第108-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:论邮政合同
下一篇:PolyI:C对小鼠前列腺癌作用的研究