论文摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-8页 |
第一章 概述 | 第8-10页 |
第二章 五四新诗运动中的汉译英诗 | 第10-18页 |
第一节 英诗汉译起引导作用的必然性 | 第10-12页 |
第二节 五四新诗草创期汉译英诗的历史图景 | 第12-13页 |
第三节 五四新诗草创期汉译英诗三大趋势分析 | 第13-16页 |
第四节 新诗运动中汉译英诗的宏观作用 | 第16-18页 |
第三章 对士大夫文学的颠覆--汉译英诗对诗歌白话化的开拓 | 第18-26页 |
第一节 从互文性看翻译缺席时的“颠覆之难" | 第18-20页 |
第二节 《尝试集》中译诗的文学功绩 | 第20-23页 |
第三节 互文性与文学变革中的翻译 | 第23-26页 |
第四章 对传统诗歌风格的突破--汉译英诗引导新诗诗味的形成 | 第26-34页 |
第一节 草创期意识形态和诗学对选择汉译对象的操纵 | 第26-28页 |
第二节 五四新诗草创期英诗译者在翻译实践中的主体性 | 第28-32页 |
第三节 反思操纵学派:文学变革中翻译对象的选择 | 第32-34页 |
第五章 格律的打破和新建--汉译英诗对新诗格律的启示 | 第34-42页 |
第一节 汉译英诗之于格律的打破 | 第34-37页 |
第二节 汉译英诗之于新格律的探索 | 第37-39页 |
第三节 文学变革与诗歌格律的可译度 | 第39-42页 |
结语 | 第42-43页 |
附录 | 第43-56页 |
参考文献 | 第56-60页 |