摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 材料介绍 | 第7页 |
1.2 选题意义 | 第7页 |
1.3 报告结构 | 第7-9页 |
第二章 条件句简介及其汉译模式 | 第9-12页 |
2.1 条件句的引导词 | 第9页 |
2.2 条件句的类型 | 第9-10页 |
2.3 条件句的汉译模式 | 第10-12页 |
第三章 加拿大《离婚法》中条件句的翻译策略 | 第12-22页 |
3.1 译为汉语的偏正复句 | 第12-17页 |
3.2 显性转换为隐性 | 第17-22页 |
第四章 结论 | 第22-23页 |
4.1 翻译报告总结 | 第22页 |
4.2 翻译的经验教训 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 原文 | 第24-49页 |
附录2 译文 | 第49-67页 |
致谢 | 第67页 |