摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第一章 绪言 | 第6-10页 |
1.1 选题背景及价值 | 第6页 |
1.2 编译模式的概念及界定 | 第6-8页 |
1.3 案例选取说明 | 第8-10页 |
第二章“汉译世界学术名著”编译模式演变 | 第10-14页 |
2.1 早期:“名著名译”模式 | 第10-11页 |
2.2 发展:“名著名译精编”模式 | 第11-13页 |
2.3 成熟:“译场”编译模式 | 第13-14页 |
第三章“汉译世界学术名著”译场模式结构与运行规范 | 第14-19页 |
3.1 新书的编译流程 | 第14-15页 |
3.2 旧本的修订重印 | 第15-16页 |
3.3 译场模式特点 | 第16-18页 |
3.4 相关运作要求与规范 | 第18-19页 |
第四章“汉译世界学术名著”案例分析——以哲学、历史、经济系列为例 | 第19-40页 |
4.1 三个系列宏观出版数据统计分析 | 第19-35页 |
4.2 三个系列编译模式特点的异同对比 | 第35-36页 |
4.3 三个系列典型个案的剖析 | 第36-40页 |
第五章 商务印书馆“汉译世界学术名著”编译模式的学术价值及影响 | 第40-44页 |
5.1 西学汉化知识传播范式之创新 | 第40-41页 |
5.2 跨文化传播的译介路径探索 | 第41-42页 |
5.3 传播效果的现实估量 | 第42-44页 |
结语 | 第44-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46页 |