首页--文化、科学、教育、体育论文--信息与知识传播论文--出版事业论文--编辑工作论文

商务印书馆“汉译世界学术名著”的编译模式分析--以2015年版止哲学、历史学、经济学系列为例

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
第一章 绪言第6-10页
    1.1 选题背景及价值第6页
    1.2 编译模式的概念及界定第6-8页
    1.3 案例选取说明第8-10页
第二章“汉译世界学术名著”编译模式演变第10-14页
    2.1 早期:“名著名译”模式第10-11页
    2.2 发展:“名著名译精编”模式第11-13页
    2.3 成熟:“译场”编译模式第13-14页
第三章“汉译世界学术名著”译场模式结构与运行规范第14-19页
    3.1 新书的编译流程第14-15页
    3.2 旧本的修订重印第15-16页
    3.3 译场模式特点第16-18页
    3.4 相关运作要求与规范第18-19页
第四章“汉译世界学术名著”案例分析——以哲学、历史、经济系列为例第19-40页
    4.1 三个系列宏观出版数据统计分析第19-35页
    4.2 三个系列编译模式特点的异同对比第35-36页
    4.3 三个系列典型个案的剖析第36-40页
第五章 商务印书馆“汉译世界学术名著”编译模式的学术价值及影响第40-44页
    5.1 西学汉化知识传播范式之创新第40-41页
    5.2 跨文化传播的译介路径探索第41-42页
    5.3 传播效果的现实估量第42-44页
结语第44-45页
致谢第45-46页
参考文献第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:我国古代环境法律监管的现代启示
下一篇:论我国排污权交易的法律问题及完善