首页--艺术论文--电影、电视艺术论文--电影、电视艺术理论论文--电影、电视的评论、欣赏论文

从关联顺应理论角度分析情景剧《老友记》字幕汉译

Abstract第1-5页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·The Research Background第10页
   ·Translation Analysis From Relevance –Adjustability Approach: the Objective of the Present Research第10-11页
   ·The Outline of the Present Study第11-12页
   ·The Research Methodology and Data Collection of the Present Thesis第12-14页
Chapter Two A Review of Past Studies in Subtitling第14-23页
   ·Introduction第14页
   ·Past Studies in Subtitling第14-22页
     ·Definitions and Features of Subtitles第14-16页
     ·Subtitling—A Special Genre of Translation第16-17页
     ·Constraints of Subtitling第17-18页
     ·Studies Related to Subtitling Strategies第18-20页
     ·The Studies about Quality Control第20-22页
   ·Summary第22-23页
Chapter Three A Review of the Relevant Literature第23-34页
   ·Introduction第23页
   ·An Overview of Relevance Theory第23-29页
     ·Key Features of Relevance Theory第23-25页
     ·Applicability of Relevance Theory to Translation第25-27页
     ·Communication and Relevance第27-28页
     ·Goal of Optimal Relevance in Communication第28-29页
   ·Adjustability Theory第29-33页
     ·Features of Adjustability Theory第29-32页
     ·Translator as a Mediator第32-33页
   ·Summary第33-34页
Chapter Four The Relevance—Adjustability Theoretical Approach第34-62页
   ·Introduction第34页
   ·The Theoretical Basis of the Present Research第34-36页
   ·The Relevance—Adjustability Theoretical Approach第36-39页
   ·Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities for Translator’s Choice-Making第39-43页
     ·Three Key Concepts and Their Interrelationships第39-41页
     ·Three Key Concepts and Subtitling Translation第41-43页
   ·The Interplay of Translator’s Subjectivity第43-58页
     ·Translator as a Reader and Researcher第44-52页
       ·Author’s Ostension and Translator’s cognition第46-48页
       ·Author’s Strong and Weak Communication and Translator’s Cognition第48-50页
       ·Author’s Explicatues and Implicatures and Translator’s Cognition第50-52页
     ·Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator第52-58页
       ·Translator’s Adjustment Motivated by Social—Cultural Context第53-55页
       ·Translator’s Adjustment Motivated by Linguistic Context第55页
       ·Translator’s Adjustment Motivated by His Intention第55-56页
       ·Translator’s Adjustment Motivated by Target Audience’s Aesthetic Expectations and Acceptability Level第56-58页
   ·Strategies Used in TV Sitcom Friends第58-61页
   ·Summary第61-62页
Chapter Five Case Analysis of Chinese Subtitle Translation from Relevance and Adjustability Perspective第62-69页
   ·Introduction第62页
   ·Case Analysis of Chinese Subtitle Translation第62-69页
     ·Supplementation第62-63页
     ·Annotation第63-65页
     ·Omission第65-66页
     ·Substitution第66-67页
     ·Paraphrasing and Explanation第67-68页
     ·Creation第68-69页
Conclusion第69-71页
Bibliography第71-74页
Acknowledgement第74-75页
在学期间公开发表论文著作情况第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:从系统功能语法角度分析CCTV演讲稿
下一篇:基于概念事件结构的英语动结构式研究