| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·The Research Background | 第10页 |
| ·Translation Analysis From Relevance –Adjustability Approach: the Objective of the Present Research | 第10-11页 |
| ·The Outline of the Present Study | 第11-12页 |
| ·The Research Methodology and Data Collection of the Present Thesis | 第12-14页 |
| Chapter Two A Review of Past Studies in Subtitling | 第14-23页 |
| ·Introduction | 第14页 |
| ·Past Studies in Subtitling | 第14-22页 |
| ·Definitions and Features of Subtitles | 第14-16页 |
| ·Subtitling—A Special Genre of Translation | 第16-17页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第17-18页 |
| ·Studies Related to Subtitling Strategies | 第18-20页 |
| ·The Studies about Quality Control | 第20-22页 |
| ·Summary | 第22-23页 |
| Chapter Three A Review of the Relevant Literature | 第23-34页 |
| ·Introduction | 第23页 |
| ·An Overview of Relevance Theory | 第23-29页 |
| ·Key Features of Relevance Theory | 第23-25页 |
| ·Applicability of Relevance Theory to Translation | 第25-27页 |
| ·Communication and Relevance | 第27-28页 |
| ·Goal of Optimal Relevance in Communication | 第28-29页 |
| ·Adjustability Theory | 第29-33页 |
| ·Features of Adjustability Theory | 第29-32页 |
| ·Translator as a Mediator | 第32-33页 |
| ·Summary | 第33-34页 |
| Chapter Four The Relevance—Adjustability Theoretical Approach | 第34-62页 |
| ·Introduction | 第34页 |
| ·The Theoretical Basis of the Present Research | 第34-36页 |
| ·The Relevance—Adjustability Theoretical Approach | 第36-39页 |
| ·Variableness, Mediation and Adjustability: Possibilities for Translator’s Choice-Making | 第39-43页 |
| ·Three Key Concepts and Their Interrelationships | 第39-41页 |
| ·Three Key Concepts and Subtitling Translation | 第41-43页 |
| ·The Interplay of Translator’s Subjectivity | 第43-58页 |
| ·Translator as a Reader and Researcher | 第44-52页 |
| ·Author’s Ostension and Translator’s cognition | 第46-48页 |
| ·Author’s Strong and Weak Communication and Translator’s Cognition | 第48-50页 |
| ·Author’s Explicatues and Implicatures and Translator’s Cognition | 第50-52页 |
| ·Translator as Substitute for Author, Recreator and Mediator | 第52-58页 |
| ·Translator’s Adjustment Motivated by Social—Cultural Context | 第53-55页 |
| ·Translator’s Adjustment Motivated by Linguistic Context | 第55页 |
| ·Translator’s Adjustment Motivated by His Intention | 第55-56页 |
| ·Translator’s Adjustment Motivated by Target Audience’s Aesthetic Expectations and Acceptability Level | 第56-58页 |
| ·Strategies Used in TV Sitcom Friends | 第58-61页 |
| ·Summary | 第61-62页 |
| Chapter Five Case Analysis of Chinese Subtitle Translation from Relevance and Adjustability Perspective | 第62-69页 |
| ·Introduction | 第62页 |
| ·Case Analysis of Chinese Subtitle Translation | 第62-69页 |
| ·Supplementation | 第62-63页 |
| ·Annotation | 第63-65页 |
| ·Omission | 第65-66页 |
| ·Substitution | 第66-67页 |
| ·Paraphrasing and Explanation | 第67-68页 |
| ·Creation | 第68-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliography | 第71-74页 |
| Acknowledgement | 第74-75页 |
| 在学期间公开发表论文著作情况 | 第75页 |