致谢 | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
导论 鲁迅的“中间物”意识和他的探索精神 | 第9-12页 |
第一章 从对鲁迅百年研究的回顾与总结看对鲁迅翻译的研究 | 第12-26页 |
第二章 “不看中国书”与“别求新声于异邦” | 第26-41页 |
第一节 策略与操作——鲁迅对中国传统文化的批判和继承及与“硬译”策略的关联 | 第26-33页 |
第二节 文学性还是功利性?——鲁迅对异域文学作品选择的目的 | 第33-41页 |
第三章 鲁迅翻译的三个时期及其翻译方式 | 第41-80页 |
第一节 “直译”和“硬译”的区别——以《苦闷的象征》几种中译本为例 | 第41-49页 |
第二节 鲁迅翻译生涯的三个时期及其译文方式的转变 | 第49-57页 |
第三节 鲁迅“硬译”的几大来源 | 第57-74页 |
第四节 从接受美学的“潜在读者”论看鲁迅的“直译”及其对现代译学研究的意义 | 第74-80页 |
结语 | 第80-83页 |
附录 鲁迅翻译研究的相关文章、论著索引 | 第83-105页 |
主要参考文献 | 第105-108页 |