首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--新体小说论文

《呼兰河传》的朝(韩)语译介研究

摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 绪论第8-21页
   ·萧红研究现状第8-10页
   ·国内朝语萧红研究第10-15页
   ·韩国的萧红研究第15-20页
   ·研究目的、意义及方法第20-21页
第二章 《呼兰河传》创作、译介的社会文化语境第21-28页
   ·小说创作的社会文化语境第21-22页
   ·小说译介的社会文化语境第22-28页
第三章 《呼兰河传》译本的语言学视角分析第28-38页
   ·成语译介分析第29-32页
   ·体词译介分析第32-35页
   ·谓词译介分析第35-37页
   ·象声词译介分析第37-38页
第四章 《呼兰河传》译本中文化意象的译介分析第38-53页
   ·文化名词的译介分析第39-48页
   ·东北方言译介分析第48-49页
   ·熟语译介分析第49-52页
   ·古诗译介分析第52-53页
第五章 译者的创造性叛逆第53-67页
   ·译本形式结构分析第54-55页
   ·语句误译分析第55-63页
   ·漏译现象分析第63-67页
结语第67-69页
参考文献第69-70页
致谢第70-71页
附录A (攻读学位期间发表论文目录)第71-72页
附录B第72-74页
附录C第74-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:季羡林散文研究
下一篇:传统与现代之间--贾平凹十年代以来长篇小说论