首页--文学论文--中国文学论文--作品集论文--鲁迅著作及研究论文

从改写理论看《中国文学》对鲁迅形象的重构与改写

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第12-19页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Research Objects第14-16页
        1.2.1 A Brief Introduction to Chinese Literature第15-16页
        1.2.2 A Brief Introduction to Lu Xun第16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Research Framework第17-19页
Chapter 2 Rewriting Theory第19-29页
    2.1 The “Cultural Turn” of Translation Studies第19-20页
    2.2 Main Ideas of the Rewriting Theory第20-24页
        2.2.1 Professionals within the Literary System第21页
        2.2.2 Patronage outside the Literary System第21-23页
        2.2.3 The Dominant Poetics第23页
        2.2.4 The Significance and Limitations of the Rewriting Theory第23-24页
    2.3 The Applicability of Rewriting Theory in the Research第24-29页
        2.3.1 Exotropic Translation and Foreign Publicity第24-26页
        2.3.2 Chinese Literature: representation of main ideology, dominant poetics and patronage of source culture第26-29页
Chapter 3 Literature Review第29-34页
    3.1 Previous Studies on the Rewriting Theory第29-30页
    3.2 Previous Studies on Chinese Literature第30-32页
    3.3 Previous Studies on Lu Xun and his works第32页
    3.4 Innovations of The Research第32-34页
Chapter 4 The Reconstruction of Lu Xun’s Image by Chinese Literature第34-56页
    4.1 The Translation and Canonization of Lu Xun and His Works第35-38页
        4.1.1 The Patronage of Chinese Literature and the Left-leaned Ideology第35-36页
        4.1.2 The Canonization of Lu Xun and His Works第36-38页
    4.2 AnAnalysis of Lu Xun’s Works Published on Chinese Literature第38-43页
        4.2.1 Genres第39-41页
        4.2.2 Motifs第41-43页
    4.3 Images of Lu Xun and his works constructed by Chinese Literature第43-56页
        4.3.1 A Revolutionary Communist第43-45页
        4.3.2 A Fighter against Revisionism第45-47页
        4.3.3 A Fighter against Confucianism第47-49页
        4.3.4 AFighter against “Gang of Four”第49-51页
        4.3.5 Returning to the Writer Lu Xun第51-56页
Chapter 5 The Rewriting of Lu Xun and His Works by Chinese Literature第56-72页
    5.1 Rewriting of Texts at the Linguistic Level第56-60页
        5.1.1 Translations Strategies of Chinese Literature第56-57页
        5.1.2 A Case Study: a vertical comparison among the three versions of A Madman’s Dairy translated by Chinese Literature第57-60页
    5.2 Rewriting Beyond the Linguistic Level第60-71页
        5.2.1 Translation Selection第61-62页
        5.2.2 Editorials第62-64页
        5.2.3 Annotations第64-67页
        5.2.4 Critiques第67-71页
    5.3 Summary of the Rewritings of Lu Xun and His Works第71-72页
Chapter 6 Conclusion第72-75页
    6.1 Findings of the Research and Further Thoughts第72-73页
    6.2 Limitations of the Research第73-75页
Bibliography第75-79页
Appendices第79-92页
    Appendix 1. Lu Xun’s Works Published on Chinese Literature第79-88页
    Appendix 2. Critiques on Lu Xun and His Works Published on Chinese Literature第88-92页
Acknowledgements第92-93页
个人简历第93页
攻读硕士期间发表论文情况第93-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:论《沧浪诗话》的“别材”、“别趣”
下一篇:论菲茨杰拉德短篇小说的叙事艺术