首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

英汉机器翻译中的句型转换和译文生成

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
第一章 绪论第6-11页
   ·课题背景与意义第6-7页
   ·机器翻译发展历史第7页
   ·机器翻译方法简介第7-9页
     ·基于规则的方法第7-8页
     ·基于语料库的方法第8页
     ·现状与发展趋势第8-9页
   ·系统介绍第9-11页
     ·项目概况第9页
     ·系统翻译流程第9-10页
     ·本人工作第10-11页
第二章 英汉语言对比及消歧研究第11-19页
   ·英汉语言对比第11-13页
     ·句子结构方而第11-12页
     ·语序差异第12页
     ·词类方面第12-13页
     ·词义方面第13页
   ·英语歧义与消歧第13-18页
     ·英语的歧义现象第13-16页
     ·消歧策略第16-18页
   ·小结第18-19页
第三章 基于 EICG的句型转换第19-27页
   ·EICG第19-21页
   ·EICG的应用规则第21-22页
     ·中心词驱动原则第21-22页
     ·一致性原则第22页
     ·举例第22页
   ·基于 EICG的句型转换第22-25页
     ·分析流图第22-23页
     ·基于EICG的句型转换器第23-25页
   ·小结第25-27页
第四章 译文生成总体设计第27-31页
   ·设计考虑第27页
   ·机器词典第27-28页
   ·CBR原理第28-30页
     ·范例检索第28-29页
     ·范例复用第29页
     ·范例修正第29页
     ·范例保存第29-30页
     ·CBR在机器翻译中的应用第30页
   ·整体结构第30-31页
第五章 基于规则的译文生成第31-44页
   ·概述第31页
   ·基本短语生成第31-35页
     ·词典信息第32-33页
     ·规则的设计和表示第33-35页
   ·介词多义的处理第35-40页
     ·英语中的介词多义现象第35-37页
     ·介词多义的处理方法第37-38页
     ·“V+NP1+PREP+NP2”结构多义的处理第38-40页
   ·句子结构转换第40-43页
     ·状语修饰原则第41页
     ·情态信息处理第41-42页
     ·语气词的处理第42页
     ·举例第42-43页
   ·小结第43-44页
第六章 基于模式的译文生成第44-55页
   ·概述第44页
   ·实例模式库第44-48页
     ·模式的收集第45页
     ·模式的表示第45-46页
     ·模式的存储第46-48页
   ·实例模式检索算法第48-55页
     ·算法设计第48-49页
     ·语法相似度计算第49-53页
     ·语义相似度计算第53-55页
第七章 实验结果与分析第55-59页
   ·实验准备第55-56页
     ·实验语料第55页
     ·实验设置第55页
     ·评估指标第55-56页
   ·实验描述第56-57页
   ·实验数据第57-59页
     ·相似度门限设置对翻译结果的影响第57页
     ·整体翻译结果第57-58页
     ·实验结果分析第58-59页
第八章 结论与展望第59-60页
   ·结论第59页
   ·下一步工作第59-60页
致谢第60-61页
参考文献第61-63页
附表第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:高铁酸盐的制备及其Fe(Ⅵ)向Fe(Ⅳ)转化的研究
下一篇:高温高压下岩石力学特性研究及应用