英汉机器翻译中的句型转换和译文生成
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 绪论 | 第6-11页 |
·课题背景与意义 | 第6-7页 |
·机器翻译发展历史 | 第7页 |
·机器翻译方法简介 | 第7-9页 |
·基于规则的方法 | 第7-8页 |
·基于语料库的方法 | 第8页 |
·现状与发展趋势 | 第8-9页 |
·系统介绍 | 第9-11页 |
·项目概况 | 第9页 |
·系统翻译流程 | 第9-10页 |
·本人工作 | 第10-11页 |
第二章 英汉语言对比及消歧研究 | 第11-19页 |
·英汉语言对比 | 第11-13页 |
·句子结构方而 | 第11-12页 |
·语序差异 | 第12页 |
·词类方面 | 第12-13页 |
·词义方面 | 第13页 |
·英语歧义与消歧 | 第13-18页 |
·英语的歧义现象 | 第13-16页 |
·消歧策略 | 第16-18页 |
·小结 | 第18-19页 |
第三章 基于 EICG的句型转换 | 第19-27页 |
·EICG | 第19-21页 |
·EICG的应用规则 | 第21-22页 |
·中心词驱动原则 | 第21-22页 |
·一致性原则 | 第22页 |
·举例 | 第22页 |
·基于 EICG的句型转换 | 第22-25页 |
·分析流图 | 第22-23页 |
·基于EICG的句型转换器 | 第23-25页 |
·小结 | 第25-27页 |
第四章 译文生成总体设计 | 第27-31页 |
·设计考虑 | 第27页 |
·机器词典 | 第27-28页 |
·CBR原理 | 第28-30页 |
·范例检索 | 第28-29页 |
·范例复用 | 第29页 |
·范例修正 | 第29页 |
·范例保存 | 第29-30页 |
·CBR在机器翻译中的应用 | 第30页 |
·整体结构 | 第30-31页 |
第五章 基于规则的译文生成 | 第31-44页 |
·概述 | 第31页 |
·基本短语生成 | 第31-35页 |
·词典信息 | 第32-33页 |
·规则的设计和表示 | 第33-35页 |
·介词多义的处理 | 第35-40页 |
·英语中的介词多义现象 | 第35-37页 |
·介词多义的处理方法 | 第37-38页 |
·“V+NP1+PREP+NP2”结构多义的处理 | 第38-40页 |
·句子结构转换 | 第40-43页 |
·状语修饰原则 | 第41页 |
·情态信息处理 | 第41-42页 |
·语气词的处理 | 第42页 |
·举例 | 第42-43页 |
·小结 | 第43-44页 |
第六章 基于模式的译文生成 | 第44-55页 |
·概述 | 第44页 |
·实例模式库 | 第44-48页 |
·模式的收集 | 第45页 |
·模式的表示 | 第45-46页 |
·模式的存储 | 第46-48页 |
·实例模式检索算法 | 第48-55页 |
·算法设计 | 第48-49页 |
·语法相似度计算 | 第49-53页 |
·语义相似度计算 | 第53-55页 |
第七章 实验结果与分析 | 第55-59页 |
·实验准备 | 第55-56页 |
·实验语料 | 第55页 |
·实验设置 | 第55页 |
·评估指标 | 第55-56页 |
·实验描述 | 第56-57页 |
·实验数据 | 第57-59页 |
·相似度门限设置对翻译结果的影响 | 第57页 |
·整体翻译结果 | 第57-58页 |
·实验结果分析 | 第58-59页 |
第八章 结论与展望 | 第59-60页 |
·结论 | 第59页 |
·下一步工作 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
附表 | 第63-64页 |