英汉机器翻译中的句型转换和译文生成
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 第一章 绪论 | 第6-11页 |
| ·课题背景与意义 | 第6-7页 |
| ·机器翻译发展历史 | 第7页 |
| ·机器翻译方法简介 | 第7-9页 |
| ·基于规则的方法 | 第7-8页 |
| ·基于语料库的方法 | 第8页 |
| ·现状与发展趋势 | 第8-9页 |
| ·系统介绍 | 第9-11页 |
| ·项目概况 | 第9页 |
| ·系统翻译流程 | 第9-10页 |
| ·本人工作 | 第10-11页 |
| 第二章 英汉语言对比及消歧研究 | 第11-19页 |
| ·英汉语言对比 | 第11-13页 |
| ·句子结构方而 | 第11-12页 |
| ·语序差异 | 第12页 |
| ·词类方面 | 第12-13页 |
| ·词义方面 | 第13页 |
| ·英语歧义与消歧 | 第13-18页 |
| ·英语的歧义现象 | 第13-16页 |
| ·消歧策略 | 第16-18页 |
| ·小结 | 第18-19页 |
| 第三章 基于 EICG的句型转换 | 第19-27页 |
| ·EICG | 第19-21页 |
| ·EICG的应用规则 | 第21-22页 |
| ·中心词驱动原则 | 第21-22页 |
| ·一致性原则 | 第22页 |
| ·举例 | 第22页 |
| ·基于 EICG的句型转换 | 第22-25页 |
| ·分析流图 | 第22-23页 |
| ·基于EICG的句型转换器 | 第23-25页 |
| ·小结 | 第25-27页 |
| 第四章 译文生成总体设计 | 第27-31页 |
| ·设计考虑 | 第27页 |
| ·机器词典 | 第27-28页 |
| ·CBR原理 | 第28-30页 |
| ·范例检索 | 第28-29页 |
| ·范例复用 | 第29页 |
| ·范例修正 | 第29页 |
| ·范例保存 | 第29-30页 |
| ·CBR在机器翻译中的应用 | 第30页 |
| ·整体结构 | 第30-31页 |
| 第五章 基于规则的译文生成 | 第31-44页 |
| ·概述 | 第31页 |
| ·基本短语生成 | 第31-35页 |
| ·词典信息 | 第32-33页 |
| ·规则的设计和表示 | 第33-35页 |
| ·介词多义的处理 | 第35-40页 |
| ·英语中的介词多义现象 | 第35-37页 |
| ·介词多义的处理方法 | 第37-38页 |
| ·“V+NP1+PREP+NP2”结构多义的处理 | 第38-40页 |
| ·句子结构转换 | 第40-43页 |
| ·状语修饰原则 | 第41页 |
| ·情态信息处理 | 第41-42页 |
| ·语气词的处理 | 第42页 |
| ·举例 | 第42-43页 |
| ·小结 | 第43-44页 |
| 第六章 基于模式的译文生成 | 第44-55页 |
| ·概述 | 第44页 |
| ·实例模式库 | 第44-48页 |
| ·模式的收集 | 第45页 |
| ·模式的表示 | 第45-46页 |
| ·模式的存储 | 第46-48页 |
| ·实例模式检索算法 | 第48-55页 |
| ·算法设计 | 第48-49页 |
| ·语法相似度计算 | 第49-53页 |
| ·语义相似度计算 | 第53-55页 |
| 第七章 实验结果与分析 | 第55-59页 |
| ·实验准备 | 第55-56页 |
| ·实验语料 | 第55页 |
| ·实验设置 | 第55页 |
| ·评估指标 | 第55-56页 |
| ·实验描述 | 第56-57页 |
| ·实验数据 | 第57-59页 |
| ·相似度门限设置对翻译结果的影响 | 第57页 |
| ·整体翻译结果 | 第57-58页 |
| ·实验结果分析 | 第58-59页 |
| 第八章 结论与展望 | 第59-60页 |
| ·结论 | 第59页 |
| ·下一步工作 | 第59-60页 |
| 致谢 | 第60-61页 |
| 参考文献 | 第61-63页 |
| 附表 | 第63-64页 |