| 1 引言 | 第1-11页 |
| ·研究意义 | 第8-9页 |
| ·论文的组织 | 第9-11页 |
| 2 平行语料库的研究历史及现状 | 第11-17页 |
| ·现代语料库的简短历史 | 第11-12页 |
| ·平行语料库的对齐 | 第12-15页 |
| ·平行语料库的词义标注 | 第15-16页 |
| ·本文所用的平行语料库 | 第16页 |
| ·本章小结 | 第16-17页 |
| 3 一种汉英实词对应的对应算法 | 第17-25页 |
| ·引言 | 第17页 |
| ·实词对齐策略 | 第17-20页 |
| ·汉英实词对应方法 | 第20-22页 |
| ·实验结果的评估 | 第22-24页 |
| ·本章小结 | 第24-25页 |
| 4 一种新的汉英双语语块提取算法 | 第25-30页 |
| ·引言 | 第25页 |
| ·语块的定义 | 第25-26页 |
| ·双语语块的对应 | 第26-27页 |
| ·实验结果的评估 | 第27-29页 |
| ·本章小结 | 第29-30页 |
| 5 汉英双语语料库中名词短语的自动对应 | 第30-39页 |
| ·引言 | 第30页 |
| ·名词短语对应算法的策略思想 | 第30-31页 |
| ·英文名词短语的识别 | 第31-32页 |
| ·汉语句子的预处理 | 第32页 |
| ·高频名词短语的对应算法 | 第32-35页 |
| ·低频名词短语的对应算法 | 第35页 |
| ·实验结果及分析 | 第35-38页 |
| ·本章小结 | 第38-39页 |
| 6 基于汉英双语平行语料库的词义排歧 | 第39-50页 |
| ·引言 | 第39-40页 |
| ·《知网(Hownet)》简介 | 第40-44页 |
| ·基于《知网》的语义相似度计算方法 | 第44-46页 |
| ·双语平行语料库的词义排歧算法 | 第46-47页 |
| ·实验部分 | 第47-49页 |
| ·本章小结 | 第49-50页 |
| 7 结束语 | 第50-52页 |
| ·总结 | 第50页 |
| ·论文的局限性 | 第50-51页 |
| ·进一步的工作和展望 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-58页 |
| 附录 | 第58-65页 |
| 附录A:实词对应部分结果 | 第58-59页 |
| 附录B:汉英语块对应部分结果 | 第59-60页 |
| 附录C:互信息和t-value的统计结果:(注:汉语词以t-value值排序) | 第60页 |
| 附录D:迭代重估算法的统计结果 | 第60-61页 |
| 附录E:汉英名词短语对应部分结果 | 第61-62页 |
| 附录F:汉英双语语料词义标注部分结果 | 第62-65页 |