摘要 | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-11页 |
前言 | 第11-14页 |
第一章 第一个基于短语的统计机器翻译系统——法老(PHARAOH) | 第14-17页 |
第二章 基于短语的系统设计 | 第17-22页 |
·训练 | 第17-19页 |
·解码 | 第19-22页 |
·独立于短语的语序调整模型 | 第21页 |
·短语相关的语序调整模型 | 第21-22页 |
第三章 基于短语的系统实现 | 第22-43页 |
·基于短语的统计机器翻译模型 | 第22-36页 |
·基于短语的统计机器翻译(Koehn et al.,2003;Zens et al.,2002;Koehn,2004) | 第22页 |
·系统流程 | 第22-25页 |
·短语翻译模型的训练 | 第22-23页 |
·语言模型的训练 | 第23页 |
·解码 | 第23-24页 |
·翻译结果的评价 | 第24-25页 |
·模块划分 | 第25页 |
·已有资源和工具简介 | 第25-27页 |
·汉语分词工具ICTCLAS | 第26页 |
·词语对齐模块GIZA++ | 第26页 |
·英语分词工具tokenizeE.perl.tmpl | 第26页 |
·语言模型工具SRI | 第26-27页 |
·数据格式定义 | 第27-36页 |
·训练语料库格式定义 | 第27页 |
·规范的训练语料库格式定义 | 第27页 |
·分词的训练语料库格式定义 | 第27-28页 |
·词语对齐的语料库格式定义 | 第28-29页 |
·短语翻译概率表格式定义 | 第29-30页 |
·语言模型格式定义 | 第30-31页 |
·输入文本格式定义 | 第31-32页 |
·输出文本格式定义 | 第32-34页 |
·参考答案格式定义 | 第34-35页 |
·评价结果格式定义 | 第35-36页 |
·训练模块设计与使用 | 第36-39页 |
·模块定义 | 第37页 |
·实现原理 | 第37-38页 |
·使用说明 | 第38-39页 |
·解码模块设计与使用 | 第39-40页 |
·输入预处理 | 第39页 |
·语言模型接口使用说明 | 第39-40页 |
·评测工具简介 | 第40-43页 |
第四章 面向邮政领域的统计机器翻译系统 | 第43-53页 |
·邮译通系统的研究与应用背景 | 第43-44页 |
·邮译通系统所用到的技术 | 第44-46页 |
·翻译系统核心——邮译通统计机器翻译系统 | 第44页 |
·翻译模板辅助模块 | 第44-45页 |
·翻译记忆库辅助模块 | 第45页 |
·翻译词典辅助模块 | 第45页 |
·基于服务器-客户端的多线程调度模式 | 第45-46页 |
·邮译通系统的体系结构 | 第46-50页 |
·邮译通系统的物理拓扑结构 | 第46-47页 |
·邮译通系统的逻辑结构评测工具简介 | 第47-49页 |
·邮译通系统的框架结构 | 第49-50页 |
·邮译通系统的翻译流程 | 第50-53页 |
第五章 总结 | 第53-55页 |
·总结 | 第53页 |
·进一步的工作 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
致谢 | 第56-57页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第57页 |