Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-20页 |
·About Retranslating | 第13-16页 |
·The Notion of Retranslation and Retranslating | 第13-14页 |
·The Causes of Retranslating and Significance of Retranslation | 第14-16页 |
·Translator Behavior and Translator’s Retranslating Behavior | 第16-18页 |
·The Purpose and Significance of the Study | 第18-19页 |
·Overall Structure of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter Two Literature Review | 第20-29页 |
·The Author: Jane Austen and Her Emma | 第20-23页 |
·Studies of the Versions of Emma | 第23-24页 |
·Zhang Jinghao and His《爱玛》 | 第24-27页 |
·Studies of Translator’s Subjectivity | 第27-29页 |
Chapter Three The Concept of Translator’s Subjectivity | 第29-37页 |
·Subject/Subjectivity/Translator’s Subjectivity | 第29-32页 |
·The Subjects of Translation and Translating | 第32-33页 |
·The Manifestations of the Translator’s Subjectivity | 第33-37页 |
Chapter Four A Comparative Study of the Two Chinese Versions of Emma Translated by Professor Zhang Jinghao | 第37-53页 |
·Manifestations of Zhang’s Subjectivity in Intra-translation | 第37-46页 |
·Manifestations in Comprehending the Source Text | 第38-41页 |
·Manifestations in the Ways of Expressing | 第41-44页 |
·On the Lexical Level | 第41-42页 |
·On the Structural Level | 第42-44页 |
·Manifestations in Translation Strategies | 第44-46页 |
·Manifestations of Zhang’s Subjectivity in Extra-translation | 第46-53页 |
·Choice of the Source Text | 第47-48页 |
·Translator’s Cultural Standpoint | 第48-50页 |
·Readers’ Expectations and Translation Strategies | 第50-53页 |
Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
References | 第56-59页 |
Appendix | 第59-61页 |