摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
1 绪论 | 第9-17页 |
·计算机辅助翻译简介 | 第10-14页 |
·计算机辅助翻译简介及国内外发展现状 | 第10-11页 |
·翻译记忆技术简介 | 第11-14页 |
·本文研究的目的与意义 | 第14-15页 |
·本文研究的主要内容 | 第15-16页 |
·本文的组织结构 | 第16-17页 |
2 翻译记忆数据筛选方法的研究 | 第17-24页 |
·文本相似度基本评价方法 | 第17-19页 |
·计算编辑距离的方法 | 第17-18页 |
·计算向量余弦和广义Jaccard 系数的方法 | 第18-19页 |
·语义相似度基本评价方法 | 第19-20页 |
·基于本体的方法 | 第19页 |
·基于统计的方法 | 第19-20页 |
·语法驱动的方法 | 第20页 |
·改进的方法 | 第20-24页 |
·改进的编辑距离方法 | 第20页 |
·改进的向量空间模型方法 | 第20-21页 |
·改进的骨架依存树方法 | 第21页 |
·语法分块的方法 | 第21-22页 |
·多目标筛选的方法 | 第22-24页 |
3 翻译记忆库与术语库数据模型 | 第24-33页 |
·翻译记忆库数据模型 | 第24-30页 |
·翻译记忆交换(TMX) | 第25-29页 |
·数据模型设计 | 第29-30页 |
·术语库数据模型 | 第30-33页 |
·术语库交换(TBX) | 第30-31页 |
·数据模型设计 | 第31-33页 |
4 段落与片段划分方法的研究 | 第33-37页 |
·段落划分 | 第33-34页 |
·片段划分 | 第34-37页 |
5 系统建模 | 第37-61页 |
·用例概要建模 | 第37-39页 |
·项目管理用例建模 | 第39-42页 |
·辅助翻译用例建模 | 第42-45页 |
·组件与部署 | 第45-46页 |
·组件建模 | 第46-61页 |
·核心应用(Core)组件建模 | 第47-56页 |
·服务(Service)组件建模 | 第56-58页 |
·用户接口(User Interface)组件建模 | 第58-61页 |
6 辅助翻译应用举例 | 第61-67页 |
·应用举例 | 第61-66页 |
·效用说明 | 第66-67页 |
7 结论与展望 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-72页 |
致谢 | 第72-73页 |
附录A | 第73-74页 |
附录B | 第74页 |