中文摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
中文文摘 | 第4-10页 |
目录 | 第10-13页 |
绪论 | 第13-23页 |
一、研究区间的界定 | 第14页 |
二、《东方杂志》研究综述 | 第14-23页 |
第一章 1920年以后《东方杂志》欧美文学译介面貌的改变 | 第23-41页 |
第一节 “东西文化论战”与商务印书馆的内部危机:1920年《东方杂志》编辑人员的撤换 | 第24-30页 |
一、“东西文化论战” | 第24-28页 |
二、商务印书馆的内部危机 | 第28-30页 |
第二节 兼容并包的办刊理念与具有倾向性的译介群体(1920-1932) | 第30-35页 |
一、兼容并包的办刊理念 | 第30-32页 |
二、以“文学研究会”成员为主的译介群体 | 第32-33页 |
三、杂志固有办刊理念与译介理念的互相妥协 | 第33-35页 |
第三节 全方位、多样化的欧美文学译介方式 | 第35-41页 |
一、附有译序的作品翻译 | 第35-36页 |
二、多角度的作家介绍 | 第36-37页 |
三、立体的专题介绍 | 第37-38页 |
四、系统的国别文学与文学思潮译介 | 第38-39页 |
五、持续的诺贝文学奖跟踪报道 | 第39-41页 |
第二章 “世界文学”与“民族文学”:《东方杂志》(1920-1932)对欧美各国文学的译介 | 第41-69页 |
第一节 俄国文学:人道主义思想 | 第41-54页 |
一、与中国“多相同”的俄国 | 第42-44页 |
二、俄国文学的世界影响力 | 第44-45页 |
三、俄国文学中的人道主义思想 | 第45-50页 |
四、俄国各文学流派的艺术手法 | 第50-54页 |
第二节 强势国家文学:文学“社会性”与文学弱国心态 | 第54-63页 |
一、“艺术性”与“社会性”的角力:法国与英国文学的译介 | 第54-60页 |
二、文学弱国心态的投射:美国与德国文学的译介 | 第60-63页 |
第三节 欧洲弱小民族文学:民族意识与世界意识 | 第63-69页 |
一、探索中国文学发展道路 | 第63-65页 |
二、唤起国民的民族意识 | 第65-66页 |
三、借鉴弱小民族文学的社会功用 | 第66-67页 |
四、世界意识与民族意识的交织 | 第67-69页 |
第三章 倾向性与多元性:《东方杂志》(1920-1932)对现实主义、现代主义与古典文学的译介 | 第69-101页 |
第一节 现实主义文学:偏离与取舍 | 第69-76页 |
一、批判旧文学与改造国民性的译介目的 | 第69-70页 |
二、理论基础与批判对象的偏离 | 第70-74页 |
三、艺术手法的取舍 | 第74-76页 |
第二节 现代主义文学:变形与过滤 | 第76-90页 |
一、译介现代主义文学的前奏 | 第76-79页 |
二、文学进化与融入世界文学主潮的诉求 | 第79-81页 |
三、清晰与含混交织的认识特点 | 第81-83页 |
四、译介过程中的变形与过滤 | 第83-90页 |
第三节 古典作家:但丁与歌德 | 第90-101页 |
一、但丁:反传统精神与民族意识 | 第90-94页 |
二、歌德:浮士德精神、自然哲学与民族觉醒 | 第94-101页 |
结论 | 第101-107页 |
一、全方位、多样化的译介方式 | 第101页 |
二、译介欧美各类民族国家文学时各不相同的侧重点 | 第101-102页 |
三、译介各流派文学的倾向性与多元性 | 第102-103页 |
四、世界文学视野与民族文学发展诉求 | 第103-107页 |
附录1《东方杂志》(1920-1932)欧美文学翻译作品篇目 | 第107-119页 |
附录2《东方杂志》(1920-1932)欧美文学介绍研究文章篇目 | 第119-127页 |
附录3《东方杂志》(1920-1932)新文学、语言、文化类篇目 | 第127-131页 |
附录4《东方杂志》(1920-1932)欧美文学翻译作品译序汇总 | 第131-153页 |
参考文献 | 第153-161页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第161-163页 |
致谢 | 第163-165页 |
个人简历 | 第165-167页 |