首页--哲学、宗教论文--中国哲学论文--先秦哲学(~前220年)论文--道家论文

翻译美学视角下的《道德经》英译研究

摘要第2-3页
Abstract第3页
引言第5-8页
第一章 翻译美学概述第8-11页
    1.1 翻译美学概念界定第8页
    1.2 翻译美学在中国第8-9页
    1.3 文学翻译的审美承载第9-11页
第二章 翻译美学的理论积淀第11-15页
    2.1 翻译与美学的关系第11-12页
    2.2 翻译理论的美学渊源第12-15页
        2.2.1 中国佛经翻译的美学主张第12-13页
        2.2.2 中国传统翻译理论的美学内涵第13-15页
第三章 《道德经》简介及其审美鉴赏第15-22页
    3.1 《道德经》简介第15-16页
    3.2 “道”的审美阐释第16-18页
    3.3 《道德经》的审美信息第18-22页
        3.3.1 《道德经》的语言美第18-19页
        3.3.2 《道德经》的模糊美第19-20页
        3.3.3 《道德经》的风格美第20-22页
第四章 翻译审美主客体第22-30页
    4.1 翻译审美主体第22-26页
        4.1.1 受制于审美客体第22-23页
        4.1.2 审美主体的主观能动性第23-24页
        4.1.3 审美意识系统第24-26页
    4.2 翻译审美客体的特征第26-30页
        4.2.1 翻译审美客体的关系属性第26页
        4.2.2 翻译审美客体的本体属性第26-30页
            4.2.2.1 形式系统第26-28页
            4.2.2.2 非形式系第28-30页
第五章 《道德经》英译的审美再现第30-37页
    5.1 翻译审美再现的手段第30-33页
        5.1.1 模仿第30-32页
        5.1.2 重建第32-33页
    5.2 《道德经》关键字的英译第33-37页
        5.2.1 “道”、“气”、“象”英译审美实践第33-34页
        5.2.2 “妙”英译审美实践第34-35页
        5.2.3 “味”英译审美实践第35-36页
        5.2.4 “有”、“无”英译审美实践第36-37页
结语第37-38页
参考文献第38-40页
攻读学位期间的研究成果第40-41页
致谢第41-42页

论文共42页,点击 下载论文
上一篇:英国女王英语中单元音的变化模式--一项声学研究
下一篇:无条件让步句“任”字句研究