翻译美学视角下的《道德经》英译研究
| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| 引言 | 第5-8页 |
| 第一章 翻译美学概述 | 第8-11页 |
| 1.1 翻译美学概念界定 | 第8页 |
| 1.2 翻译美学在中国 | 第8-9页 |
| 1.3 文学翻译的审美承载 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译美学的理论积淀 | 第11-15页 |
| 2.1 翻译与美学的关系 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译理论的美学渊源 | 第12-15页 |
| 2.2.1 中国佛经翻译的美学主张 | 第12-13页 |
| 2.2.2 中国传统翻译理论的美学内涵 | 第13-15页 |
| 第三章 《道德经》简介及其审美鉴赏 | 第15-22页 |
| 3.1 《道德经》简介 | 第15-16页 |
| 3.2 “道”的审美阐释 | 第16-18页 |
| 3.3 《道德经》的审美信息 | 第18-22页 |
| 3.3.1 《道德经》的语言美 | 第18-19页 |
| 3.3.2 《道德经》的模糊美 | 第19-20页 |
| 3.3.3 《道德经》的风格美 | 第20-22页 |
| 第四章 翻译审美主客体 | 第22-30页 |
| 4.1 翻译审美主体 | 第22-26页 |
| 4.1.1 受制于审美客体 | 第22-23页 |
| 4.1.2 审美主体的主观能动性 | 第23-24页 |
| 4.1.3 审美意识系统 | 第24-26页 |
| 4.2 翻译审美客体的特征 | 第26-30页 |
| 4.2.1 翻译审美客体的关系属性 | 第26页 |
| 4.2.2 翻译审美客体的本体属性 | 第26-30页 |
| 4.2.2.1 形式系统 | 第26-28页 |
| 4.2.2.2 非形式系 | 第28-30页 |
| 第五章 《道德经》英译的审美再现 | 第30-37页 |
| 5.1 翻译审美再现的手段 | 第30-33页 |
| 5.1.1 模仿 | 第30-32页 |
| 5.1.2 重建 | 第32-33页 |
| 5.2 《道德经》关键字的英译 | 第33-37页 |
| 5.2.1 “道”、“气”、“象”英译审美实践 | 第33-34页 |
| 5.2.2 “妙”英译审美实践 | 第34-35页 |
| 5.2.3 “味”英译审美实践 | 第35-36页 |
| 5.2.4 “有”、“无”英译审美实践 | 第36-37页 |
| 结语 | 第37-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第40-41页 |
| 致谢 | 第41-42页 |