摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
绪论 | 第11-24页 |
第一节 选题依据与问题研究 | 第11-19页 |
第二节 资料与研究现状 | 第19-22页 |
第三节 论文结构 | 第22-24页 |
第一章 十六世纪耶稣会教育与反宗教改革运动 | 第24-41页 |
第一节 依纳爵.罗耀拉与人文主义教育 | 第24-32页 |
第二节 耶稣会学院中的神学课程与反宗教改革教学法 | 第32-41页 |
一 反宗教改革教学法 | 第32-35页 |
二 论辨神学 | 第35-38页 |
三 对异端书籍的打压 | 第38-41页 |
第二章 耶稣会教育机构在远东地区的建立过程 | 第41-75页 |
第一节 印度果阿的耶稣会学院与神学校:职能混淆 | 第41-48页 |
第二节 日本的神学校与耶稣会学院:职能的明确划分 | 第48-60页 |
第三节 神学校及其属性 | 第60-70页 |
附 | 第70-75页 |
第三章 日本神学校教育在澳门的延续 | 第75-95页 |
第一节 日本流亡者的神学校 | 第75-85页 |
第二节 澳门是否第二次开设日本人神学校? | 第85-89页 |
第三节 神学校的教学体系 | 第89-95页 |
第四章 日本府内耶稣会学院及其属性 | 第95-121页 |
第一节 学院的建筑物和设备 | 第95-99页 |
第二节 府内学院的财政 | 第99-103页 |
第三节 府内学院中的课程设置 | 第103-109页 |
第四节 府内学院中的学生 | 第109-116页 |
第五节 从澳门圣保禄学院看府内学院的属性 | 第116-121页 |
第五章 日本与澳门耶稣会学院中的教学内容 | 第121-145页 |
第一节 中国澳门与日本学院中通用的教材 | 第121-126页 |
第二节 版本考证 | 第126-132页 |
第三节 藏书中的哲学与神学教科书 | 第132-145页 |
第六章 欧洲教育思想在东方的传播 | 第145-167页 |
第一节 活字印刷机与基督教版书籍 | 第145-151页 |
第二节 《罗葡日对译辞书》 | 第151-155页 |
一 《罗葡日对译辞书》之成书过程及其研究现状 | 第151-152页 |
二 《罗葡日对译辞书》的基督教相关译词 | 第152-154页 |
三 读解基督教版书籍时《罗葡日对译辞书》的不可或缺地位 | 第154-155页 |
第三节 翻译与文化差异 | 第155-167页 |
一 意志的译词与佛教用语 | 第156-158页 |
二 魔鬼的译词与佛教用语 | 第158-162页 |
三 理性是文化交流的基础 | 第162-167页 |
第七章 西学文本与东方的相遇—早期中日欧思想交流中的灵魂学说 | 第167-183页 |
第一节 灵魂学说的定位模式 | 第167-169页 |
第二节 教科书的编纂与适应主义策略 | 第169-170页 |
第三节 教科书的内容 | 第170-175页 |
第四节 《天主实义》中的理性问题 | 第175-178页 |
第五节 《天主实义》中的意志问题 | 第178-181页 |
小结 | 第181-183页 |
附哲学讲义译文 | 第183-243页 |
参考文献 | 第243-250页 |
致谢 | 第250页 |