首页--哲学、宗教论文--宗教论文--基督教论文--教会组织及教堂论文

远东耶稣会教育活动研究(1549-1650)

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
绪论第11-24页
    第一节 选题依据与问题研究第11-19页
    第二节 资料与研究现状第19-22页
    第三节 论文结构第22-24页
第一章 十六世纪耶稣会教育与反宗教改革运动第24-41页
    第一节 依纳爵.罗耀拉与人文主义教育第24-32页
    第二节 耶稣会学院中的神学课程与反宗教改革教学法第32-41页
        一 反宗教改革教学法第32-35页
        二 论辨神学第35-38页
        三 对异端书籍的打压第38-41页
第二章 耶稣会教育机构在远东地区的建立过程第41-75页
    第一节 印度果阿的耶稣会学院与神学校:职能混淆第41-48页
    第二节 日本的神学校与耶稣会学院:职能的明确划分第48-60页
    第三节 神学校及其属性第60-70页
    附第70-75页
第三章 日本神学校教育在澳门的延续第75-95页
    第一节 日本流亡者的神学校第75-85页
    第二节 澳门是否第二次开设日本人神学校?第85-89页
    第三节 神学校的教学体系第89-95页
第四章 日本府内耶稣会学院及其属性第95-121页
    第一节 学院的建筑物和设备第95-99页
    第二节 府内学院的财政第99-103页
    第三节 府内学院中的课程设置第103-109页
    第四节 府内学院中的学生第109-116页
    第五节 从澳门圣保禄学院看府内学院的属性第116-121页
第五章 日本与澳门耶稣会学院中的教学内容第121-145页
    第一节 中国澳门与日本学院中通用的教材第121-126页
    第二节 版本考证第126-132页
    第三节 藏书中的哲学与神学教科书第132-145页
第六章 欧洲教育思想在东方的传播第145-167页
    第一节 活字印刷机与基督教版书籍第145-151页
    第二节 《罗葡日对译辞书》第151-155页
        一 《罗葡日对译辞书》之成书过程及其研究现状第151-152页
        二 《罗葡日对译辞书》的基督教相关译词第152-154页
        三 读解基督教版书籍时《罗葡日对译辞书》的不可或缺地位第154-155页
    第三节 翻译与文化差异第155-167页
        一 意志的译词与佛教用语第156-158页
        二 魔鬼的译词与佛教用语第158-162页
        三 理性是文化交流的基础第162-167页
第七章 西学文本与东方的相遇—早期中日欧思想交流中的灵魂学说第167-183页
    第一节 灵魂学说的定位模式第167-169页
    第二节 教科书的编纂与适应主义策略第169-170页
    第三节 教科书的内容第170-175页
    第四节 《天主实义》中的理性问题第175-178页
    第五节 《天主实义》中的意志问题第178-181页
    小结第181-183页
附哲学讲义译文第183-243页
参考文献第243-250页
致谢第250页

论文共250页,点击 下载论文
上一篇:汉语名词和动词理解的神经机制研究
下一篇:正义诗性与诗性正义—文学与法学的碰撞与共谋