| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Translatoin | 第8-71页 |
| 1.1 Source Text | 第8-45页 |
| 1.2 The Translated Text | 第45-71页 |
| Chapter Two Translation Report | 第71-75页 |
| 2.1 Introduction to the Translation Task | 第71-72页 |
| 2.1.1 Background of Translation Task | 第71-72页 |
| 2.1.2 Significance of Translation Task | 第72页 |
| 2.1.3 The Structure of Translation Task | 第72页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第72-75页 |
| 2.2.1 The Background of the Source Text | 第72-73页 |
| 2.2.2 The Author and the Feature of the Source Text | 第73页 |
| 2.2.3 The Main Content of the Source Text | 第73-75页 |
| Chapter Three Translation Process | 第75-80页 |
| 3.1 Preparations | 第75页 |
| 3.2 Problems and Difficulties in Translation | 第75-76页 |
| 3.3 Translation Theory and Strategies | 第76-78页 |
| 3.3.1 Skopos Theory | 第76-78页 |
| 3.3.1.1 the Background of Skopos Theory | 第76-77页 |
| 3.3.1.2 Three Principles of Skopos Theory | 第77-78页 |
| 3.4 The Strategies in Translation | 第78-80页 |
| 3.4.1 Strategies in legal Term Translation | 第78-79页 |
| 3.4.2 Strategies in Legal Sentence and Phrase Translation | 第79-80页 |
| Chapter Four Case Studies | 第80-85页 |
| 4.1 Types of Problems in Translation | 第80-81页 |
| 4.2 Strategies Used to Solve the Problems | 第81-85页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第81-82页 |
| 4.2.2 Conversion | 第82-83页 |
| 4.2.2.1 Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs | 第82页 |
| 4.2.2.2 Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs | 第82-83页 |
| 4.2.3 Negative -Affirmative Expressions in Translation | 第83页 |
| 4.2.4 Reinventing Sentence Structures | 第83-85页 |
| Chapter Five Summary | 第85-87页 |
| 5.1 What I Have Learnt from the Translation | 第85-86页 |
| 5.2 Problems That Have Yet to Be Solved | 第86-87页 |
| References | 第87页 |