首页--政治、法律论文--法律论文

《马尔代夫宪法》第一章至第六章翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-8页
Chapter One Translatoin第8-71页
    1.1 Source Text第8-45页
    1.2 The Translated Text第45-71页
Chapter Two Translation Report第71-75页
    2.1 Introduction to the Translation Task第71-72页
        2.1.1 Background of Translation Task第71-72页
        2.1.2 Significance of Translation Task第72页
        2.1.3 The Structure of Translation Task第72页
    2.2 Introduction to the Source Text第72-75页
        2.2.1 The Background of the Source Text第72-73页
        2.2.2 The Author and the Feature of the Source Text第73页
        2.2.3 The Main Content of the Source Text第73-75页
Chapter Three Translation Process第75-80页
    3.1 Preparations第75页
    3.2 Problems and Difficulties in Translation第75-76页
    3.3 Translation Theory and Strategies第76-78页
        3.3.1 Skopos Theory第76-78页
            3.3.1.1 the Background of Skopos Theory第76-77页
            3.3.1.2 Three Principles of Skopos Theory第77-78页
    3.4 The Strategies in Translation第78-80页
        3.4.1 Strategies in legal Term Translation第78-79页
        3.4.2 Strategies in Legal Sentence and Phrase Translation第79-80页
Chapter Four Case Studies第80-85页
    4.1 Types of Problems in Translation第80-81页
    4.2 Strategies Used to Solve the Problems第81-85页
        4.2.1 Literal Translation第81-82页
        4.2.2 Conversion第82-83页
            4.2.2.1 Conversion from English Adjectives into Chinese Verbs第82页
            4.2.2.2 Conversion from English Adjectives into Chinese Adverbs第82-83页
        4.2.3 Negative -Affirmative Expressions in Translation第83页
        4.2.4 Reinventing Sentence Structures第83-85页
Chapter Five Summary第85-87页
    5.1 What I Have Learnt from the Translation第85-86页
    5.2 Problems That Have Yet to Be Solved第86-87页
References第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:身体文化视域下中国电影中的性别不公现象研究(1978-2015)
下一篇:人脑海马MRI研究