摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第1章 绪论 | 第11-17页 |
·研究背景 | 第11-12页 |
·研究现状 | 第12-13页 |
·本文的主要思路和贡献 | 第13-14页 |
·章节安排 | 第14-17页 |
第2章 统计机器翻译框架 | 第17-23页 |
·统计机器翻译平台的翻译流程介绍 | 第17-21页 |
·本章小结 | 第21-23页 |
第3章 语料前(预)处理技术和实践 | 第23-33页 |
·预处理各个模块 | 第23页 |
·语料预处理流程介绍 | 第23-27页 |
·乱码处理模块 | 第23-24页 |
·半全角转换 | 第24页 |
·英文词串化和大小写转换 | 第24-25页 |
·中文分词 | 第25-26页 |
·双语句对过滤 | 第26页 |
·命名实体翻译替换 | 第26-27页 |
·面向专利翻译的语料预处理 | 第27-32页 |
·分词错误纠正 | 第27-28页 |
·专利号的识别翻译翻译和泛化 | 第28-29页 |
·公式串的识别翻译和泛化 | 第29页 |
·数量词识别翻译 | 第29-30页 |
·专业术语的处理 | 第30页 |
·可直译成分的处理 | 第30页 |
·不同预处理处理对机器翻译性能的影响 | 第30-32页 |
·预处理小结 | 第32-33页 |
第4章 术语翻译资源的构建和利用 | 第33-37页 |
·基于网页的术语翻译资源获取 | 第33-34页 |
·从专业文献获取术语翻译资源 | 第34页 |
·NEUNLP双语翻译资源的整理和格式标准定义 | 第34页 |
·本章小结 | 第34-37页 |
第5章 统计机器翻译语料质量评价和训练集的构建 | 第37-65页 |
·语料句对质量评价方法 | 第37-45页 |
·基于双语词典的句对翻译质量 | 第38页 |
·基于句对翻译概率的方法 | 第38-39页 |
·基于流畅度和忠诚度的句对质量打分 | 第39页 |
·实验和分析 | 第39-45页 |
·小结 | 第45页 |
·统计机器翻译训练语料的选取和高质量训练集的构建 | 第45-55页 |
·基于句对质量和覆盖度的方法 | 第45-55页 |
·CWMT2011中英任务训练语料的选取和训练集构建 | 第55-59页 |
·训练语料选取和训练集构建的过程 | 第56-57页 |
·实验与分析 | 第57-58页 |
·选取双语句对构建训练集考虑的因素 | 第58-59页 |
·给定测试集状况下训练集的优化策略初探 | 第59-63页 |
·基于检索技术选取与测试集相关句对优化训练集的方法 | 第59-61页 |
·基于语言模型技术选取与测试集相似句优化训练集的方法 | 第61-62页 |
·两种基于相似度优化构建语料方法的比较 | 第62-63页 |
·结论和相关总结 | 第63-65页 |
第6章 工作总结与展望 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-71页 |
致谢 | 第71-73页 |
攻读硕士期间发表的论文及参与的项目 | 第73页 |