首页--文学论文

由小说《喜福会》浅析美国华裔文学中的回译问题与作者风格再现

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-13页
Chapter One CAL and Its Translation in China第13-17页
   ·A Brief Introduction of CAL and Its Characteristics第13-15页
   ·The Reception and Translation of CAL in China第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-25页
   ·Studies in Postcolonial Theory第17-21页
     ·Studies in Postcolonial Theory第17-19页
     ·Major Theorists and Their Works第19-21页
   ·Studies on Translator?s Subjectivity第21-25页
     ·The Ever-changing Translator's role in History第21-22页
     ·Studies on Translator's Subjectivity第22-25页
Chapter Three The Joy Luck Club and Back-translation in Postcolonial Context第25-38页
   ·Amy Tan and The Joy Luck Club第25-26页
   ·Back-translation in The Joy Luck Club第26-35页
     ·Back translation and its manifestation in The Joy Luck Club第27-29页
     ·Back-translation and Reproduction of Author's Writing Skill第29-32页
     ·Back-translation and Reproduction of Author's Style第32-35页
   ·Translation of The Joy Luck Club and Postcolonial Translation Theory第35-38页
     ·Application of Postcolonial Translation Theory第35-36页
     ·Manipulation of Professionals, Patronage and Poetics第36-38页
Chapter Four Reproduction of Author's Style and Back-translation Strategies第38-59页
   ·Three Types Back-translation Texts in The Joy Luck Club第39-53页
     ·Romanized Pinyin + Literal Translation第39-45页
     ·Chinglish Sentence Group第45-49页
     ·Proper Noun + Cultural Translation第49-53页
   ·Reproduction of Author?s Style and Quality of Back Translation第53-59页
     ·Standards of Back-translation and Related Strategies第53-56页
     ·Reproduction of Author?s Style and Quality of Back-Translation第56-59页
Chapter Five Translator?s Subjectivity vs. Author's Intention第59-66页
   ·Translator?s Subjectivity Reflected in Four Translation Versions第59-62页
   ·Translator?s Subjectivity vs. Author's Intention第62-66页
Conclusion第66-69页
Bibliography第69-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:挣脱精神的枷锁--对毛姆小说中现代精神危机的剖析
下一篇:论“星空恐惧症”在冯内古特和艾米斯作品中的表现