首页--工业技术论文--自动化技术、计算机技术论文--计算技术、计算机技术论文--计算机的应用论文--信息处理(信息加工)论文--翻译机论文

汉—老双语词语对齐研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 前言第11-15页
    1.1 研究背景和意义第11页
    1.2 汉-老双语词语对齐研究现状第11-13页
    1.3 论文的主要工作和结构第13-14页
        1.3.1 论文的主要工作第13页
        1.3.2 总体结构第13-14页
    1.4 技术路线第14-15页
第二章 相关概念及技术方法介绍第15-25页
    2.1 词语对齐的相关问题第15-17页
        2.1.1 词语对齐的定义第15-16页
        2.1.2 词语对齐的描述第16页
        2.1.3 词语对齐中存在的问题第16-17页
    2.2 数据库的介绍及相关技术第17-21页
        2.2.1 数据库(Database)及数据库管理系统(DBMS)第17页
        2.2.2 SQL Server和SQL(Structured Query Language)语言第17-18页
        2.2.3 浏览器/服务器(Browser/Server)结构第18-19页
        2.2.4 Java语言第19-21页
    2.3 词语对齐的研究方法综述第21-25页
        2.3.1 IBM的统计机器翻译研究方法第21-22页
        2.3.2 隐马尔可夫的词语对齐模型的研究方法第22页
        2.3.3 用统计工具计算双语词语对关联强度的研究方法第22-23页
        2.3.4 基于双语词典的词语对齐研究方法第23-25页
第三章 汉老双语词语对齐方法研究第25-32页
    3.1 问题概述第25页
    3.2 汉语--老挝语的介绍和比较第25-27页
        3.2.1 老挝语介绍第25页
        3.2.2 汉语和老挝语特点比较第25-27页
    3.3 汉老词语对齐中存在的问题第27-28页
    3.4 汉-老词语对齐方法设计原则第28页
    3.5 主要算法第28-30页
        3.5.1 评分函数第28-29页
        3.5.2 动态规划递归第29-30页
    3.6 系统总体结构图第30-32页
第四章 汉-老双语词语语料库的建设和预处理第32-38页
    4.1 汉-老双语预料库第32-34页
        4.1.1 汉-老双语预料库的构建标准第32页
        4.1.2 汉-老双语原始语料的收集第32-34页
        4.1.3 汉-老双语预料库语料格式转换第34页
        4.1.4 规范的训练语料库第34页
    4.2 汉-老双语语料预处理第34-38页
        4.2.1 语料输入文件第34-36页
        4.2.2 汉语分词第36-37页
        4.2.3 老挝语分词第37页
        4.2.4 其他的预处理工具第37-38页
第五章 汉-老双语词语对齐系统设计和实现第38-46页
    5.1 系统设计思路第38页
    5.2 系统设计架构第38-39页
    5.3 系统总体设计模块第39-40页
    5.4 系统数据库的设计第40-42页
    5.5 系统的实现第42-46页
        5.5.1 登录界面第42-43页
        5.5.2 词语对齐界面第43-44页
        5.5.3 管理员界面第44-46页
第六章 对比实验及结果分析第46-49页
    6.1 训练语料准备第46页
    6.2 对比实验第46-47页
    6.3 结果及分析第47-49页
第七章 总结与展望第49-51页
    7.1 总结第49页
    7.2 展望第49-51页
致谢第51-52页
参考文献第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:对象相关的实时交互行为模型及其语义研究与构建
下一篇:图像二阶微分特征提取及人脸识别应用研究