| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| 第一章 绪论 | 第7-11页 |
| ·研究状况,研究目的与研究意义 | 第7-10页 |
| ·研究内容与研究方法 | 第10-11页 |
| 第二章 韩国、朝鲜、中国暨延边的鲁迅研究及《阿Q正传》翻译研究状况 | 第11-17页 |
| ·韩国的鲁迅研究及《阿Q正传》翻译研究与评介 | 第11-14页 |
| ·解放之后朝鲜的鲁迅研究及《阿Q正传》的翻译研究与评介 | 第14-15页 |
| ·中国暨延边的鲁迅研究及《阿Q正传》翻译研究状况 | 第15-17页 |
| 第三章 韩国、朝鲜、中国暨延边的《阿Q正传》朝(韩)语译本比较 | 第17-41页 |
| ·译本比较 | 第17-37页 |
| ·文本内容的增减 | 第18-21页 |
| ·对中国文化的误读 | 第18-19页 |
| ·汉语解读水平造成的误读 | 第19-20页 |
| ·删减文学形象内涵的漏译 | 第20-21页 |
| ·词汇的差别 | 第21-31页 |
| ·人物称谓的异同/变化 | 第21-22页 |
| ·成语 | 第22-28页 |
| ·俗语 | 第28-31页 |
| ·注释的详略 | 第31-37页 |
| ·翻译效应及其产生异同点的文化原因 | 第37-41页 |
| 第四章 结语 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-47页 |
| 参考书目 | 第47-50页 |