摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
第一章 绪论 | 第7-11页 |
·研究状况,研究目的与研究意义 | 第7-10页 |
·研究内容与研究方法 | 第10-11页 |
第二章 韩国、朝鲜、中国暨延边的鲁迅研究及《阿Q正传》翻译研究状况 | 第11-17页 |
·韩国的鲁迅研究及《阿Q正传》翻译研究与评介 | 第11-14页 |
·解放之后朝鲜的鲁迅研究及《阿Q正传》的翻译研究与评介 | 第14-15页 |
·中国暨延边的鲁迅研究及《阿Q正传》翻译研究状况 | 第15-17页 |
第三章 韩国、朝鲜、中国暨延边的《阿Q正传》朝(韩)语译本比较 | 第17-41页 |
·译本比较 | 第17-37页 |
·文本内容的增减 | 第18-21页 |
·对中国文化的误读 | 第18-19页 |
·汉语解读水平造成的误读 | 第19-20页 |
·删减文学形象内涵的漏译 | 第20-21页 |
·词汇的差别 | 第21-31页 |
·人物称谓的异同/变化 | 第21-22页 |
·成语 | 第22-28页 |
·俗语 | 第28-31页 |
·注释的详略 | 第31-37页 |
·翻译效应及其产生异同点的文化原因 | 第37-41页 |
第四章 结语 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-47页 |
参考书目 | 第47-50页 |