摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-10页 |
导论 | 第10-16页 |
一、研究缘起 | 第10页 |
二、研究意义 | 第10-12页 |
三、相关研究动态 | 第12-14页 |
四、文章结构安排 | 第14-15页 |
五、研究方法和预期目标 | 第15-16页 |
第一章 19世纪50年代新教传教士对圣号的汉译 | 第16-23页 |
第一节 16-17世纪圣号的初译——天主教阶段 | 第16-19页 |
一、争论的开始 | 第16-17页 |
二、矛盾的出现 | 第17-18页 |
三、矛盾的升级 | 第18页 |
四、问题的暂时搁置 | 第18-19页 |
第二节 19世纪"译名之争"——新教阶段 | 第19-23页 |
一、马礼逊对圣经的初译 | 第19-20页 |
二、新教传教士对马礼逊翻译的修正 | 第20-21页 |
三、分歧的出现 | 第21-23页 |
第二章 60年代中到70年代末《万国公报》关于圣号汉译的讨论 | 第23-40页 |
第一节 简要介绍《万国公报》 | 第23-25页 |
一、《万国公报》的征文 | 第25页 |
第二节 圣号译名之争 | 第25-27页 |
一、背景介绍 | 第26页 |
二、参与论争的中国作者群的简要介绍 | 第26-27页 |
第三节 对论争中论文的分析:上帝或神 | 第27-34页 |
一、使用"上帝"一词的作者观点 | 第29-31页 |
二、使用"神"一词的作者观点 | 第31-32页 |
三、持折中或变通观点的作者论点、论据 | 第32-34页 |
第四节 圣号论争的历史作用 | 第34-35页 |
第五节 余音——圣号翻译问题的征文 | 第35页 |
第六节 圣号翻译的文化意义——God一词在基督教文化中的概念 | 第35-40页 |
一、God的至高圣洁性 | 第36-38页 |
二、God的唯一性 | 第38-40页 |
第三章 作为异质文化的基督教对中国人看待自身文化提供了一个新视角 | 第40-55页 |
第一节 上帝、神在中国传统文化中的概念 | 第40-43页 |
一、简析上帝一词在中国文化中的涵义 | 第40-41页 |
二、简析神一词在中国文化中的涵义 | 第41-43页 |
第二节 一神论基督教与多神论中国社会的文化互动 | 第43-47页 |
一、一神论的基督教 | 第43页 |
二、多神论的中国社会 | 第43-45页 |
三、文化上的互动 | 第45-47页 |
第三节 格义——中国宗教思想对外来基督教思想的诠释 | 第47-50页 |
一、两种宗教文化蕴含的相似性 | 第47-48页 |
二、中国文人对传统宗教文化的重新解读 | 第48-49页 |
三、用中国的传统思想对基督教进行阐释 | 第49-50页 |
第四节 反向格义——在基督教异质文化的引导下反观中国文化 | 第50-55页 |
一、用基督教思维反观古籍文献 | 第52-53页 |
二、用基督教的思维构造独特的上帝观念 | 第53-55页 |
结语 | 第55-56页 |
参考文献 | 第56-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第60-61页 |