摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
绪论 | 第8-17页 |
一、选题意义 | 第8-9页 |
二、研究现状及文献综述 | 第9-15页 |
三、研究内容 | 第15页 |
四、研究步骤和方法 | 第15-17页 |
第一章 中泰文学交流述略 | 第17-27页 |
第一节 中泰文学交流简况 | 第17-21页 |
第二节 当代中泰文化交流的友好使者——“诗琳通公主” | 第21-27页 |
第二章 中国古典诗歌在泰国的传播 | 第27-102页 |
第一节 传播方式 | 第28-47页 |
第二节 中国古典诗歌在泰国的翻译 | 第47-102页 |
一、翻译中国古典诗歌成泰文的形成和原因 | 第48-50页 |
二、翻译中国古典诗歌成泰文的方法 | 第50-51页 |
三、几位成就突出的中国古典诗歌译者 | 第51-83页 |
四、《三国》中的中国古典诗歌翻译 | 第83-102页 |
第三章 中国古典诗歌对泰国当代流行文化的影响 | 第102-106页 |
第一节 中国古典诗歌对泰国当代作家的影响 | 第102-103页 |
第二节 中国古典诗歌对泰国当代歌曲的影响 | 第103-106页 |
第四章 泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学 | 第106-125页 |
第一节 中国古典诗歌教学现状 | 第107-122页 |
一、泰国大学中国古典诗歌课程设置情况 | 第107-114页 |
二、泰国大学中国古典诗歌教学的过程 | 第114-122页 |
第二节 中国古典诗歌教学的作用和意义 | 第122-123页 |
第三节 中国古典诗歌教学的构想(建议) | 第123-125页 |
结语 | 第125-127页 |
参考文献 | 第127-138页 |
附录一 泰国汉语教学中的中国古典诗歌教学问卷 | 第138-141页 |
附录二 中国古典诗歌泰译本封面 | 第141-148页 |
后记 | 第148页 |