摘要 | 第6-7页 |
abstract | 第7-8页 |
要旨 | 第9-13页 |
一、序章 | 第13-19页 |
1.1 研究目的と問題提起 | 第13-15页 |
1.2 先行研究と本研究の位置付け | 第15-17页 |
1.3 研究対象及び研究方法 | 第17-19页 |
二、研究背景 | 第19-40页 |
2.1 越劇と宝塚歌劇 | 第19-24页 |
2.1.1 越劇の位置付け | 第19-20页 |
2.1.2 宝塚歌劇の位置付け | 第20-22页 |
2.1.3 越劇と宝塚歌劇の比較 | 第22-24页 |
2.2 シェイクスピアの受容 | 第24-35页 |
2.2.1 越劇におけるシェイクスピア | 第24-25页 |
2.2.2 宝塚歌劇におけるシェイクスピア | 第25-35页 |
2.3 女性演劇と『ロミオとジュリエット』 | 第35-39页 |
2.3.1 越劇における『ロミオとジュリエット』 | 第35-36页 |
2.3.2 宝塚歌劇における『ロミオとジュリエット』 | 第36-39页 |
2.4 小結 | 第39-40页 |
三、言語面から見る文化コードの変換 | 第40-63页 |
3.1 「翻案劇」と「翻訳劇」 | 第40-52页 |
3.1.1 翻案と翻訳 | 第40-42页 |
3.1.2 越劇版『ロミオとジュリエット』 | 第42-45页 |
3.1.3 宝塚歌劇版『ロミオとジュリエット』 | 第45-52页 |
3.2 セリフの比較 | 第52-55页 |
3.2.1 越劇版 | 第52-53页 |
3.2.2 宝塚歌劇版 | 第53-55页 |
3.3 歌の比較 | 第55-61页 |
3.3.1 越劇版 | 第56-58页 |
3.3.2 宝塚歌劇版 | 第58-61页 |
3.4 小結 | 第61-63页 |
四、人物像や人間関係から見る文化コードの変換 | 第63-70页 |
4.1 ロミオと羅立安 | 第63-65页 |
4.2 ジュリエットと裘麗英 | 第65-67页 |
4.3 マキューシオ?ベンヴォーリオと羅立祥 | 第67-68页 |
4.4 ティボルトと李廷勇 | 第68-69页 |
4.5 小結 | 第69-70页 |
五、非言語面から見る文化コードの変換 | 第70-77页 |
5.1 舞台装置 | 第70-73页 |
5.1.1 大道具と小道具 | 第70-72页 |
5.1.2 衣装 | 第72-73页 |
5.2 恋愛感情の演出と表現 | 第73-74页 |
5.3 テーマ | 第74-75页 |
5.4 問題点 | 第75-76页 |
5.5 小結 | 第76-77页 |
六、まとめ | 第77-79页 |
参考文献 | 第79-84页 |
謝辞 | 第84页 |