首页--文学论文

《女勇士》中译本回译问题探索

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
1. Introduction第10-12页
2. Literature Review第12-17页
   ·Studies on Back Translation第12-16页
   ·Studies on Back Translation of The Woman Warrior第16-17页
3. Profile of The Woman Warrior and Its Chinese Version第17-23页
   ·The Woman Warrior and Its Author第17-21页
     ·The Woman Warrior第17-19页
     ·Its Author第19-21页
   ·The Chinese Translation and Its Translators第21-23页
     ·The Chinese Translation第21-22页
     ·Its Translators第22-23页
4. Theoretical Basis and Methods of Back Translation第23-38页
   ·Intertextuality as the Theoretical Basis第23-31页
     ·Definition, Origin and Development of Intertextuality第23-27页
     ·Types of Intertextuality第27-29页
     ·Application of Intertextuality第29-31页
   ·Aesthetics of Reception as the Principle for Back Translation第31-35页
     ·Definition of Aesthetics of Reception第31-33页
     ·Application of Aesthectics of Reception第33-35页
   ·Methods of Back Translation第35-38页
     ·Transliteration第35页
     ·Literal translation第35-36页
     ·Amplification第36页
     ·Omission第36-37页
     ·Adaptation第37-38页
5. Use of Back Translation in the Chinese Version of The Woman Warrior第38-49页
   ·Good Use of Back Translation第39-46页
     ·In Handling Chinese Idioms and Expressions of Folklore第39-42页
     ·In Handling Expressions of Chinese Calendar, Rituals and Patriarchy第42-43页
     ·In Handling Chinese Names, Allusions and Kinship Systems第43-44页
     ·In Handling Chinese Citations and Quotations第44-46页
   ·Poor Use of Back Translation in the Chinese Version第46-49页
     ·Misuse of Back Translation第46-47页
     ·Failure in the Use of Back Translation第47-49页
6. Conclusion第49-51页
Bibliography第51-55页
Appendix 1第55-57页
Appendix 2第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语“多”类词语与韩语“(?)”“(?)”的对比研究
下一篇:英、汉、日语中关于“眼睛”隐喻的对比研究